Németh Zoltán: Transzkulturális harmónia – Ilma Rakusa és Mila Haugová Párkányban

Németh Zoltán: Transzkulturális harmónia – Ilma Rakusa és Mila Haugová Párkányban

 

Két magyar anyanyelvű író, akik közül egyik sem az anyanyelvén ír – Ilma Rakusa és Mila Haugová beszélgetett Párkányban az AquaPhone fesztivál idei, 2018-as rendezvényén, amelyet a párkányi származású, a svájci Badenben élő Frühauf Károly álmodott meg és hozott létre. Ilma Rakusa nemzetközi hírű költőt, prózaírót tehát Mila Haugová, a kortárs szlovák irodalom egyik élő klasszikusa (ne feledkezzünk meg azért magyarul írt, Őzgerinc (2000) című verseskötetéről sem!) kérdezte irodalomról, írásról, politikáról, városokról, kultúrákról. A Rimaszombatban született, Svájcban élő, németül alkotó írónő elmondta, szlovén származású édesapja a II. világháború után azért telepedett egyre nyugatabbra, mert megingathatatlan demokrata volt, és képtelen lett volna a vasfüggöny mögötti kommunista diktatúrákban élni. Így hagyták el Budapestet, Ljubljanát, majd később Triesztet, amelynek sorsa csak 1954-ben rendeződött, de addigra a család már Svájcba költözött. A több nyelven – többek között oroszul, franciául és természetesen az anyanyelvén, magyarul is – kiválóan beszélő írónő elmondta, a műveiből készült fordításokat, amennyiben ismeri a célnyelvet, rendkívül alaposan, mondatról mondatra olvassa át, s gyakran tesz javaslatokat is fordítóinak – mint például a kiváló, tapasztalt Kurdi Imrének vagy Kiss Noéminek, akiknek a Rengeteg tenger (2009, magyarul 2011) című regényét és Love after love (2001, magyarul 2016) című verseskötetét köszönhetjük magyarul. Palóc anyanyelvjárását pedig azért nem használja, mert minden nyelven úgy próbál beszélni, hogy ne lehessen felismerni róla, hogy idegen. Mindenesetre a párkányi beszélgetés kiválóra sikeredett, az írónő jól láthatóan nem érezte magát idegennek.

 

 

 

Németh Zoltán (1970, Érsekújvár)

Költő, irodalomtörténész, az Irodalmi Szemle szerkesztője. Varsóban él. Legutóbbi kötete: Állati férj (2016)