Kultúrák párbeszéde (Lőrincz Julianna fordításelméleti kötetéről)
Misad Katalin írása – A fordító – legyen akár mű-, akár szakfordító – a legegyszerűbb mondat fordításakor is bonyolult műveletet végez: azon kívül, hogy a forrásnyelvi lexikai egy-ségeket célnyelviekkel helyettesíti, átrendezi a mondat szerkezetét, megváltoztatja szórendjét, kihagyja belőle a forrásnyelvi mondat egyes elemeit, s időnként – a két nyelv különbözőségéből eredően – olyan elemeket épít … Bővebben: Kultúrák párbeszéde (Lőrincz Julianna fordításelméleti kötetéről)
A beágyazáshoz másoljuk és illesszük ezt az URL címet a WordPress honlapba
A beágyazáshoz másoljuk és illesszük ezt a kódot a honlapunkba