Ivan Štrpka versei
A NYELVBE VETETTSÉG ÉLMÉNYÉNEK KÖLTŐJE
Ivan Štrpka a kortárs szlovák költészet hatvanon valamelyest túli nemzedékének kimagasló jelentőségű képviselője, a Romboid című irodalmi-kritikai lap főszerkesztője. Pályakezdése az 1960-as évek közepére, a 20. század szlovák társadalmi és szellemi-művészeti életének egyik legizgalmasabb, legmozgalmasabb korszakára esik.
Ivan Štrpka fiatal költőként „Magányos futók” néven hozott létre (háromtagú) irodalmi csoportosulást, s az elnevezés mindvégig jellemző maradt mindhármuk – az övéi mellett Peter Repka, illetve a néhány éve elhunyt Ivan Lauèík – poétikai törekvéseire. Metaforikus értelmű ugyanekkor a csoportnév költészetük egészére, belső dimenzióira nézve is, melynek középpontjában mintegy a mozgás – a mindenható mozgás – eredetének, természetének, az állandó mozgásban-levés dinamikájának vizsgálata áll. Így Štrpka költészetében is a szüntelen mozgás, a folyamatos változás drámájának lehetünk elsődleges tanúi. S ez igaz akkor is, ha másfelől azt is észre kell vennünk, hogy költőnk kezdettől fogva ugyanazon az úton jár, amelyen négy évtizeddel ezelőtt elindult. S ugyanazt a látszólag szenvtelen, objektív, elsődleges olvasatban narratív, a költőnek egyszerre eszközt és tárgyat is jelentő, de minden látszólagosság ellenére páratlan belső strukturáltságról s dinamikáról tanúskodó nyelvet beszéli azóta is. „Minden út a valósághoz vezet” – írta Štrpka évtizedekkel ezelőtt, amit szabadon használva mi is elmondhatunk róla: költőnk minden egyes sora a(z olykor még a legvadabb képzeletet is felülmúló) valóságtól indul el. De az ő valósága mindenekelőtt a nyelv valósága, az ember létbe vetettségének tragikus 20. századi felérzése helyett nyelvbe vetettségének immanenciáját teljesíti ki, annak posztmodern gesztusát vállalja föl. Štrpkánál a tárgyi valóság hordozója is a nyelv, a valóságon túli tartalmak is a maguk nyelvi megtestesülését keresik. A nyelv nála messze túllép leíró-kifejező szerepén, s olyan entitásként jelenik meg előttünk, aki olvasóját – mert itt, be kell látnunk, nem maga a vers, hanem elsődlegesen a nyelv keresi s teremti olvasóját – a maga egzisztenciális érintettségében ragadja meg, illetve magával.
T. L.
EZ IS BÉKE
Minden kitárul. Utópiában minden ajtó
tárva van. Ott
el lehet kezdeni élni. Ott, azon a nem-levő
helyen, melyet csupán a térkép homályos
ködfoltjai közt jelölhetek ki (Ultima Thule,
Terra incognita), hogy a had útja
valójában a valótlan elleni támadással
csupán egy ködös szakadék mélyén érjen véget.
Magam állította csapdában vergődöm,
fejem ködökben.
(A csúcsok hótükrében megvillan a fagy.) Kimondatlan
kérdés égeti fel a hidat a valóság s az én között,
mielőtt még megüvegesedhetett volna az.
(Oly elszántan rohantam a ritkás hóesésben az ajtóhoz,
hogy hamarabb előrekaptam a lábam, mint az
a valóságban elrugaszkodott volna a talajtól.
Libben a gyorsaság. S a sötétedés
felhomályló ízével tölti ki az üvegtáblákat.
Minden ajtó azt (a valószerűtlen kéket) jelenti,
ami semmivé válhat számomra.
S a legalább ama könnyűcske hang kitárulására,
ama háztetők fölötti hósurrogásra fülelő bensőjének (a lélegzetvétel
néma felhőcskéjével díszes) félhomályában
körbetapogattak – szinte beleborzongtam – ama régi hadról írt krónikák
jéghideg-vak táblaborítói.
Kezem (hófehér) mozdulatával, ami
nem is érintés – kiáltásszerű röpke mozdulat volt csupán,
hirtelen felütöttem azokat (felverve rajtuk a port).
A múló időtől sokszorosan ólomnehéz-hallgatású lapok
zizegésében a betűk útja önmagukon keresztül vezetett.
A beszéd elhalóban volt.
Ó, titkos ajtók! Szédület: régi
ujjlenyomatok a szakadék peremén,
melyeket még a legelső napokban
csempésztem az érzéketlen lapok közé,
mielőtt felnőttem s megfeledkeztem volna róluk az időben,
mely szunnyadó üregei mélyén, egyre sűrűbb dermedtségével gyötör,
miközben elnehezülő homlokomra és rohamsisak-halántékomra
egy naponta visszatérő felfoghatatlan kérdés
vet könnyes árnyékot: a rémület,
mely megakadályozta,
hogy a legelső napok óta a gyermeklét s a dolgok
időtlenségével ragyogjon be és vonjon fénykörébe,
és sarkig tárva maradt, hogy beengedjen a valóságba.
ÚJ ÉLET: TÉNYEK
1
Egy napfényes reggel az eleven utcán
szorosan elgyötört teste mellett saját kezének
éles árnya ejti rémületbe.
Öt ujj, üres tenyér
– Beatrice!
Kilenc béna esztendőbe telt, míg az első pillantások
lángoló ruhájából átöltöztél a titkolt
pillantásoknak szánt hófehérbe.
A kettő közt pedig mindig csak az örvénylés, mindig csak
az új élet tiszta levegője.
Ó, mi a tünemény?
Mielőtt az árnyék egészen kifakulna,
keze leér a mélybe.
A pokolba.
2
Minden egyes napfényes utcasarkon egyre jobban
rémületbe ejt saját kezem izgő-mozgó éles árnya:
öt ujj, üres tenyér…
Céltalanul kószálok –
a film feltalálása utáni első évszázadban
hirtelen beborul a szem és záporozni kezd belőle
a zokogó könny.
Csöndjében én szaladok,
én kapkodom a lépteimet,
én fogom vissza az utakat…
Találkozom veled néhány másodpercre.
Egyetlen arcvonásod,
egyetlen pillantásod
sem ragad meg bennem –
és már el is tűnsz az ellenkező irányba teljesen,
el is tűnsz valami forróságban,
viszed magaddal érthetetlen sápadtságom is
a lármás, eleven utcán,
amely velem együtt mozdul ki magából, és hirtelen beletorkollik
előttem egy másik, ismeretlen városba,
amellyel állandóan távolodom magamtól és tőled,
és közeledem, vakon közeledem találkozásunk helyéhez.
– Ugyanazon a helyen. Mindig
egy másik városban.
Mígnem egészen megváltozom.
CSILLOGÁS
Egy eseménytelen napon az őszön át vezető utca közepén,
miközben szemközt ballagok a napsütéssel,
lépteim az éjszakai felismerést ismételgetik:
minden kémet egy másik kém követ.
Előttem Hermész, mögöttem
az árnyékom. Ilyképpen
tudjuk meg a teljes igazságot önmagunkról.
Fél lábbal
nappali sötétségben, féllel nappali fényben. Eljutok-e
a napsütésben a háztetőkön csillogó szobrokig
vagy az emberekig, akik úgy buknak alá,
mint e szobrok árnya a tetőkről?
„Arra folyik a folyó” – mutatsz szemközt az árral. Épp az ellentétes irányba.
A folyékony arany a szemünk előtt villog szakadatlanul. Az éjjel
valaki lemetszette összecsengő hajfonatunkat
és a diszharmonikus túlparti sötétségben rejtette el.
Hogyan is élünk? Az önszülés másik oldalára
fordul bennünk. Az éjszaka mindent újból beleszül
az alvó dolgok világába. S az álomnak
egyetlen arca van csupán: a sötétlő éjszakai erdő.
Mozdulatlanul fekszel hatalmas, alvó ágyadon,
alvó kezedet magasba emeled
az alvó levegőben. Az éjszakai utcáról
fázós, fekete, alvó macska téved be hozzád.
Hosszú, alvó szobornyakadon
eleven karmolás világít. A nemlét,
mely az élet legbensejében szunyókált,
hirtelen egész hajszálaink gyökeréig birtokába kerít minket,.
Minden szobor mögött egy másik szobor áll
kinyújtott tenyérrel, melyen a sorsvonal nélkül is a puszta élet folyik át.
A sebtiben felrajzolt szemek sarka belevész a sötétbe.
Csupán az üres telefonfülkékben
tombol a csillogás –
az utolsó érméé, melyet az éjszaka veszített el napközben.
Az út közepén ballagok, pontosan az éjszakai
fény és a nappali sötétség határvonalán.
Minden követ nyomában egy másik követ lépeget.
Ilyképpen jutok el egészen magamhoz. Hozzád
nappali lábnyomaim visznek el. A reggeli napsütésben
eleven valami
csillog bennük, akár az örökifjú zúzmara.
MESSZI VÍZI LÉNY
Ó, messzi vízi lény,
te áttetsző árny április tengereiben,
ússz ki a kristálytiszta vizekből
s az áttetsző mélységekről és azok becserkészéséről
ugyanazt az álmot látó
ismeretlen alvók fejéből,
ó, vízi árnyalak, te, térj vissza,
térj vissza hozzám, ússz elő a távoli
áttetsző mélységekből, gyújts fényt a fejemben,
óvd az árnyat.
Ó, messzi vízi lény,
ó, vízi lény,
te áttetsző árny április tengereiben,
ússz ki a kristálytiszta vizekből
és az ismeretlen alvók fejéből,
az ugyanazt az álmot látó
ismeretlen alvók fejéből,
az áttetsző mélységekről és azok becserkészéséről
ugyanazt az álmot látókéból,
ó, vízi árnyalak, te, térj vissza,
térj vissza hozzám,
ússz elő a távoli áttetsző mélységekből,
gyújts fényt a fejemben,
gyújts fényt a fejemben,
óvd az árnyad.
Ó, messzi vízi lény,
térj vissza hozzám.
AZ EGY HELYBEN ÁLLÓ VÁNDOR
Csak átúszol a városon,
melynek nem járod utcáit.
A vonatjegy is
eldob téged.
Futnak az állomások,
és nem állnak meg.
Ez az egy helyben álló vándor
valószínűleg én vagyok.
A meg nem történt dolgok
szülészorvosa,
a mindent fellobbantót
fürkésző.
Napvilágnál nem alszom,
futok az árnyak elől.
Szemétdombok bárkája vagyok,
egész nyáron át a repülőtereken horgonyzok.
Napjaimat süket
telefonfülkében töltöm,
mozdulatlan bálvány, mely
azt színleli: a néma bohóc ő.
Épp a telefonkagylóba zengem:
„Világos, légvonalban
semmiség az egész!”
A meg nem történt dolgok
szülészorvosa vagyok.
Kő, szikrájával
a csendet fellobbantó.
Köröttem fekete tollú éjjeli madarak
kóricálnak a földön mindenfelé.
És a nappali nők hosszú lábuk fölött
a messzeségbe merednek.
Hol érnek véget, a lépteik hol érnek véget,
hol érnek véget azok a föllobbantott hosszú lábak,
gondolom, e pillanatban csakis maga a kedves,
egy helyben álló Úristen tudhatja.
Csak átúszik a városon,
melynek nem járja utcáit.
A vonatjegy is
eldobja őt.
Futnak az állomások,
és nem állnak meg.
Ez az egy helyben álló vándor
valószínűleg én vagyok.
BESZÉLJ A FÜLEMBE
Pattanásig feszült csendben hallgatózom.
Mondjad csak. A távollét megérint,
képtelen vagyok elolvasni kéznyomod szétolvadó
üzenetének vakírását a villanyégőkön,
az árnyak és ajtók nélküli sápadtkék
nappali falon. Te vagy az én kis
hűségesen távollevő bestiám.
Mondjad csak. Mondjad forró szavaid bele
egyenesen a fülembe.
Mártsd bele eper-nyelved.
Mártsd bele eper-nyelved.
Mártsd bele eper-nyelved,
szünet nélkül mondjad csak a fülembe.
Megérint a távollétem.
Megérint a távolléted,
melynek kissé megremegő könnyű ujja-vége
kicsit elszíneződött. Kicsit az epertől, mely
a fejemből fröccsent ki csendeskén ide.
A meztelen fényt
szellő hűti le.
Mondjad csak.
Mondjad csak.
Mártsd bele
eleven nyelved a fülembe.
Tóth László fordításai