Benkő Krisztián: Farkasokkal táncoló (tanulmány)
(Szécsi Noémi: Finnugor vámpír. Vérmese)
„– De ezek a nyulak, rókák, farkasok, görények, vakondok és hörcsögök cinikusak és gonoszak.
– Hát persze. Azért az a címe, hogy Rohadt állatok.”
Szécsi Noémi: Finnugor vámpír
Szécsi Noémi először 2002-ben megjelent első regénye, a Finnugor vámpír a pompásan kidolgozott vámpír nagymamának és meseíró szakon végzett finn unokájának, az elbeszélő Jernának – témájából adódóan – bizarr és morbid, de remek humorral megírt története.
A regény már tekintélyes recepciótörténettel rendelkezik, hiszen a magyar nyelvű fogadtatás mellett készültek róla angol nyelvű kritikák is, mivel az Egyesült Állomokban és Nagy-Britanniában is megjelent fordításban. Tibor Fischer a The Guardian napilapban közölt recenziójában az egyik legfontosabb értelmezői szempont, hogy a szöveg olyan kérdéseket is felvet, mint a nacionalizmus, az etnikum, a nemzeti identitás2 – érdemes tehát a regény címével kezdeni egy alaposabb olvasatot. A regény világában az igazi vámpír nemcsak állandó etnikummal, de nemi vágyakkal és (gyengéd) érzelmekkel sem rendelkezik, hacsak a vámpíridentitást nem tekintjük külön – nemzetek felett álló – faji hovatartozásnak (43.). Hogy a regény alcímébe rejtett nyelvjáték szerint vérmes-e ez a fiatal lány (Jerna, az elbeszélő), arra ironikus választ kapunk hamarosan, amikor felállítja a szerelmi líra akármelyik darabjára ráhúzható formalista modellt:
„Az én lelkemben nincsen dal egy darab se, a líra számomra csak egy húros hangszer. Ezért munkakedvem serkentésére rangadót rendeztem a lantos költészet hat legnépszerűbb alapgondolata között, úgymint
1. szép vagy és szeretlek,
2. nem szeretsz,
3. nem szeretlek,
4. halhatatlan vagyok,
5. carpe diem,
6. évszakváltás” (91.).
A regény második, Utóélet című részében Jerna élőhalottá alakul, de a monogramjából kreált „V.A.J.”-szívű (V. A. Jerna) érzelmek csak kvázi-érzelmek, amikor a (nagy)mamájától megszabadulni próbáló pályakezdő bölcsész hódítását arcpirító kérdéssel kezdi:
„Éppen egy kávéházban ültünk és igéket ragoztunk” – írja a magyartanárnőről – „amikor megkérdeztem tőle, mi az összefüggés a Sacher-torta és a mazochizmus között (…) Ettől vérszemet kaptam, és a valódi megoldás – egy etimológiai kuriózum” (141).
Egyrészt a Kraft-Ebing klasszikusára tett utalás szarkazmusig fokozza a nagymama mély szimpátiáját a pszichiáterek iránt, akiknek a könyv szerint az a dolga, hogy mindent elhiggyenek, másrészt a befogadás-esztétika szempontjából az olvasót a szerelmesek viszonyrendszeréből kizáró szerelmi líra kétséges értékére is reflektál.3 Az a „»kis fizikai ellenszenv«, amelyre Nietzsche is utal egy helyen” (178.).
A vérmese bizarr humorára jellemző, hogy a középpontjában álló főszereplő, a kettőszázharmincöt esztendős (időnként denevérré változó és a patkányokkal bensőséges barátságot ápoló) nagymama legjobban Magyarországon érzi magát, „nyaralni” viszont minden év decemberében Szibériába viszi unokáját, hogy a szamojéd rénszarvasvadászok (80.) között vészeljék át a keresztény ájtatosság légkörét, de pályája során arra is akadt példa, hogy „1890-ben nagymama román bárónőként forgott a londoni társaságban” (67.). Választott fedőidentitását a következőképpen indokolja meg unokájának:
„– De finnugor vámpír nincs. A »finnugor« nyelvészeti vagy néprajzi kategória. Miért nem inkább magyar vámpír?
– Micsoda közönséges ötlet? Gondold csak el, hogyan reagál egy pöffeszkedő angolszász vámpír, ha bejelentem, hogy magyar vámpír vagyok. Udvariasan bólint. »Igen? Hol is van az a Magyarország? Budapest vagy Bukarest?« De a »finnugor« szó tiszteletet ébreszt benne és némi egzotikumot is társít lényemhez” (32.).
Ha felidézzük a műfajnak a Polidori-féle változat melletti másik jelentős klasszikusát, Bram Stoker Drakuláját, akkor az angol regény befogadás-történetének egyik legkiválóbb esszéje, Friedrich A. Kittler írása nyomán az olvasó óhatatlanul felfigyel Szécsi Noémi könyvének egyik mondatára, melyben a narrátort könyvkiadójában foglalkoztató finn Jermák azzal indokolja második nevét, hogy a „szüleim Vámbéry Ármin munkássága iránti mély tiszteletből választották ezt a nevet” (103.). Kittler felidézi, hogy a németországi származású Vámbéry biztosan találkozott Stokerrel a regénye megírása előtt, és az eredeti Bamberger vezetéknevét azért változtatta Vámbéryre, mert az hasonlít a vámpír szóra.4 A Szécsi-regény címének értelmezése szempontjából különös jelentősége lehet annak, hogy éppen Vámbéry Ármin, a keleti utazó nyelvészeti eszmefuttatásai váltották ki az első komolyabb vitát a magyar nyelv eredetét illetően, mert a török jövevényszavak aránya alapján a divatos hun-turáni eredetmítoszt igyekezett alátámasztani, amire az egyik legelső vitairatban érkezett válasz a finnugor nyelvrokonság elméletét kifejtő Budenz József tollából.5 Ugyancsak nem elhanyagolható tényező a csuvasos nyelvek hatását (túl)értékelő Vámbéry életműve szempontjából, hogy a történeti kutatások alapján titkos ügynökként tevékenykedett az ázsiai brit gyarmatokon, amire Nádasdy Ádám pikáns módon reflektált Budenzről és a finnugor nyelvrokonságról szóló tárcájában: „Az ördög nem alszik, és nem aludt a XIX. század közepén sem. Mi van, ha a gonosz Budenz tényleg ügynök volt, mert beszervezte a Habsburg titkosszolgálat? Végtére is nem álltunk mellette élete minden percében. Talán megszédült, kártyaadósságot csinált. Teherbe ejtett egy gyermeklányt. Levizelte a Kaiser arcképét. Zsarolással rákényszerítették, hogy a magyarok ellenségeként megalkossa a finnugor nyelvrokonság tudományos bizonyítását!”6 – fejtegeti Nádasdy a regény szatirikus stílusához hasonlóan.
A szerkezet ugyancsak izgalmas az értelmező számára, akárcsak maga a regény címe. Bár e sorok szerzője nem szakértője a vámpírirodalomnak és az ebből kibontakozó filmiparnak és tévésorozatoknak, egyértelmű, hogy a koporsó motívuma, vagyis a vérszívók halál utáni továbbélése kommersz része a vámpírlegendának. Az azonban eredetivé teszi Szécsi regényét, hogy a szerkezetileg két nagyobb fejezetre osztott szöveg (az élő és a meghalt Jerna) szólama nyelvi megformáltságában teljesen eltérő. A nyelvi-nyelvészeti téma csúcsteljesítménye a románcban a híres-hírhedt szado-mazo regény – Pauline Péoge: O. története – főszereplőjére tett intertextuális utalás, amely a vámpírok aszexualitása folytán egy álleszbikus csábítási kísérlet a lány részéről. Ebben az epizódban az ezúttal kiszipolyozásra kiszemelt magyartanárnőként visszatérő O. elcsábítása során az egyébként magyarul szinte tökéletesen író és beszélő narrátor szándékosan rontott és kifacsart mondatokat ír és mond, hogy ezzel elhitesse tanárnőjével, szüksége van a leckékre.
Mindenesetre Jerna tiszteletét tükrözi, hogy kamaszkori rockzenész barátjának úgy mutatja be a pióca-terv első női áldozatát, hogy „O. költőnő. Többször megjelent már a Feltörekvő Irodalmárban […] gimnazista korában kétszer is megnyerte a Kaffka Margit-hasonmásversenyt” (222.) – végül az elmaradt csábítás helyett összehozza két barátját.
A regény cselekményének idejére – a kétszázharmincöt éves nagymama megélt kalandjain túl – mindössze két utalást találunk a Finnugor vámpírban, amelyről a végén narratológiai fogásként megtudjuk, hogy maga az az állatmese, amelyet Elektra és Társa nem voltak hajlandóak megjelentetni. Az otthon nézett régi vámpíros témájú videofilmek, a telefon és a rádió, illetve az elektromos húsdaráló vagy a (bakelit) lemez gyakori technikai eszközök, amelyeket a szereplők használnak, de a történet egy pontján Jerna befogja „a világvevőn az Amerika Hangját”:
A szibériai kirándulás alatt a nagymama „már reggeltől azzal zaklatott, hogy ne a rönkházikó vaságyán henteregjek a Szabad Európa rádió keleti szekciójának kívánságműsorát hallgatva, hanem lőjek neki egy szarvast.
– Nem is tudok oroszul! – protestáltam” (80–81.).
A korszak ideológiai hátterét jellemzi, hogy Jerna egy alkalommal Marx A tőke című, azóta a divatból kiment közgazdasági monstrumát viszi el otthonról olvasmánynak, amikor a nagymama ritka esetként lakásában fogadja egyik áldozatát. Mivel a főgonosz – szakértőként nagyokat nevetve a hiteltelen részeken – vasárnap délelőttönként vámpírfilmeken csemegézve szórakozik, ezért nagy valószínűséggel már létezik a regény történetének idejében a VHS videokazetta, vagyis nagyjából a hetvenes évek végén, nyolcvanas évek elején járunk az első fejezetben. Ugyanakkor a második fejezet (Utóélet) már átnyúlik a kilencvenes évekbe, hiszen Jerna arra panaszkodik, hogy „[e]z a sok levél szerintem túl drasztikus a telefon és az internet korában” (234.). A nagymama ugyan telefonon is gyakran kommunikál, mégis előnyben részesíti a kézzel írt levelezést, amikor Finnországba utazik beláthatatlan időre (ahonnan nyűgösen küldi a panaszait, mert a skandináv ország lakói annyi alkoholt fogyasztanak, hogy párszor ő is megszédül a vérszívás után).
Amikor Jerna első csábítására készül – valódi érzelmek hiányában –, átkutatja a nagymama ládáját, amelyben az az emlékeit őrzi, többek közt rengeteg férfiaktól kapott szerelmes levelet, melyekből megtanul néhány szófordulatot, hogy éljen velük az udvarlás során. Szintén megtalálja az emlékek gyűjteménye között Bram Stoker Draculájának 1897-es példányát, „salátára olvasva” (65.) – a kifejezés humoros összefüggésbe kerül a szöveg egy másik részletével, amikor a még vegetáriánus, salátát fogyasztó unokát nagyanyja azzal a tanáccsal látja el, hogy az örök fiatalság titka, ha inkább rendel egy pizzafutárt.
A salátára olvasott könyv és a telefonon érkezett felkérés a kamaszkori baráttól, hogy az Angliában meseíró szakon végzett Jerna tartson felolvasást a kiadásra nem méltatott, fiókban heverő állatmeséiből, sok elméleti szempontot felvet: „Évekig se telefon, se levél, most meg felvezetés nélkül a meséimet akarja hallani” (27.) – írja az elbeszélő, és ezzel megnyitja a szöveget a (magányos) olvasás és a hangos, hangzóbeszédű felolvasás dekonstruktív oppozíciójának irányába. A mesekönyvek próbára teszik Derrida logocentrikus hangokról kidolgozott kritikáját, hiszen a mesekönyvek nagy része olyan befogadóknak készül, akik még nem tudnak olvasni, nem tudnak „betűjelekkel teleszórt lapokat dekódol”-ni (207–208.), vagyis csak valakinek (egy „beszélő szerszám”-nak – 91.) a hangos felolvasása segítségével tudják megismerni az adott történetet.7 (Derrida – tudtommal – soha nem tette megfontolás tárgyává az analfabetizmus jelenségét.) Egy nagyképű hörcsögről szóló rövid kis mese bele is ékelődik a regény szövegébe, ami – mint már említettük – végül maga lesz a mese, a vérmese. Hogy Jerna egyik intellektuális káromkodásról szóló eszmefuttatását idézzük: „Azt mondom néha: egy zsák lakan, egy zsák derrida, de ha mondjuk mezítláb belerúgok egy bútor éles sarkába, így kiáltok: »Fukó!«” (22.). A Video: Szürrealizmus a tudatalatti nélkül című írásában Fredric Jameson maga is témájává teszi a megfilmesítés (a nagymama vámpírfilmgyűjteménye) és az alapszöveg közötti feszültséget a házimozi őskorában: az írott szöveg „akkor veszíti el kitüntetett és példaértékű státuszát, amikor majdnem minden fellelhető fogalomtár azoknak a roppant sokszínű dolgoknak az elemzésére vállalkozik, amelyekkel a »valóság« megjelenik számukra […] úgy tűnik, hogy a média nyelvészeti vagy szemiotikai elemzése a nyelv gyarmatosító kiterjesztését jelenti a nonverbális – vizuális vagy zenei, testi, térbeli – jelenségek területén”. Így válnak a salátára olvasott könyv mellett rongyosra nézett videokazetták a nagymama olyan szórakozásává, amely „megfeledkezés az unalmas fogalmáról”.8
Amikor a könyvkiadóból Jerna egy étterembe kerül kézilánynak, a mosogatógépen üldögélve fura vonzódást kezd táplálni „a két világháború közötti magyar lektűr iránt: épp egy gyors- és gépírólányról olvastam, aki megfogta az isten lábát” (180.). Szécsi ezúttal újra összefüggésbe kerül Kittler Drakula öröksége című előadásával, amelynek az egyik technikatörténeti alapkoncepciója, hogy az amerikai Remington fegyvergyár a polgárháború lezárulása után, a XIX. század második felében írógép(fegyver) gyártására váltotta tevékenységét, ami pár évtized alatt azt a változást eredményezte, hogy a kézzel író férfi titkárokat felmentették ezen feladatkör alól az egyéni kézírást standardizáló gépírást pár hét alatt megtanuló nők.9 A meseírónak készülő Jerna is emlegeti „a Grimm testvérek adatközlőjé”-t (155.), aki a szájhagyomány útján fennmaradt germán mítoszok megszólaltatásával és lejegyzésével járult hozzá ennek a hagyománynak az írásbeli rögzítéséhez. Jerna – mintegy analógiában Bram Stoker regényének Mina Harkerjével – megörökíti regényében a nagymama általa (meg)ismert történetét. Talán az sem teljesen véletlen, hogy Szécsi Noémi a Finnugor vámpír angol fordításának londoni bemutatóján egy speciális dizájnú, írógépet mintázó ridiküllel szerepelt.10
Paul Virillio, Friedrich A. Kittlerhez hasonlóan evidenciaként kezeli, hogy az új és folyton megújuló média- és technikatörténeti fejlesztések elsősorban mindig haditechnikai célokat szolgálnak, mielőtt elterjednének szélesebb körben.11 Nem elhanyagolható tehát Szécsi Noémi regényének egyik legmulatságosabb részletében Teller Ede nevének említése,12 hiszen ha ténylegesen ös.szetalálkozik a nagymamával, akkor a hidrogén- és atombomba feltalálása nagy valószínűséggel elmarad:
„– Ne ugrálj nekem, mint borsó a dobon. Tiszteld a koromat.
– Mi mást tisztelhetnék?
– Vegyél vissza, kedves. Velem beszélsz így? Velem, akinek Robespierre a dekoltázsába nézett, akinek Franz Liszt tisztességtelen ajánlatot tett, aki majdnem látta Jókai Móricot, akit Kierkegaard el akart venni feleségül… […] Akinek Oscar Wilde mondott egy közöletlen aforizmát…
– Térj már a huszadik századra, nagymama.
– A huszadik század még olyan közeli. De azt megjegyezném, hogy Teller Ede egyszer megfordult utánam” (155.).
A Finnugor vámpír angol fordításának brit kritikusa, Richard W. Jackson olyan fejlődésregényként is olvashatónak tartja a vérmesét, amely a (nagy)szülőktől való elszakadás ezúttal kegyetlen történeteként is olvasható: így válik a prózaian hétköznapi porszívó fegyverré, amikor a történet egyik legszimpatikusabb alakja, Oszkár bácsi – merő véletlen folytán – leszúrja, vagyis másodszor is meggyilkolja az éppen riválisává váló unokája életére törő nagymamát. A vámpírok végleges haláluk után puszta hamuként szóródnak szét a földön, és Jerna maga végzi el a gyászszertartást, a gonosz hárpia nagymama felporszívózását a szoba szőnyegéről. Zzzzzzzzz…
1 A szöveg az Irodalmi Szemle előző és következő számában megjelenő Friedrich A. Kittler Drakula öröksége című esszéjével képez trilógiát, és részlet a Szécsi Noémiről készülő monográfia első fejezetéből. A főszövegben szereplő oldalszámok a második magyar kiadásból származnak: Szécsi Noémi: Finnugor vámpír. Vérmese. Budapest, 2011, Európa Könyvkiadó.
2 Lásd Fischer, Tibor: The Finno-Ugrian Vampire by Noémi Szécsi. The Guardian, 2012. október 12.
3 Vö. Kulcsár Szabó Ernő: A „szerelmi líra vége”: „igazságosság” és az intimitás kódolása a késő modern költészetben. In uő: Megkülönböztetések: médium és jelentés az irodalmi modernségben. Budapest, 2010, Akadémiai. 235–261; ugyancsak érdemes a figyelemre Hódossy Annamária Shakespeare metaszonettjei című könyve, mely-
ben a szerző az angol költő szerelmi témájú szonettjeinek közhelyszerű kliséit metapoétikai szemszögből olvassa újra.
4 Kittler, Friedrich A.: Drakula öröksége 1. Benkő Krisztián fordítása. In Irodalmi Szemle, 2014. augusztus. 68–86.
5 Lásd Vámbéry Ármin: A magyar és török-tatár nyelvekbeli szóegyezések. Pest, 1869, Atheneum.
Budenz József: Egy kis viszhang Vámbéry Ármin úr válaszára vagyis „A magyarok eredete…” cz. II. értekezésére. Budapest, 1886, Akadémiai. Sándor Klára több tanulmányt szentelt a világhálón a hun-turáni hagyomány témájának, amelyekből kiderül, hogy egészen a XX. század közepéig, a szovjet befolyás felerősödéséig a magyar irodalomban szinte mindenki idegenkedett a magyarság urál-altaji származásának feltételezésétől, még olyan szerzők is, akik (el)ismerték a finnugor nyelvrokonság hitelességét.
6 Nádasdy Ádám: A gonosz Budenz. Élet és Irodalom, 2010. április.
7 Bővebben lásd Ong, Walter J.: Orality and Literacy. The Tech-
nologizing of the Word. New York–London, 2002, Routledge.
8 Jameson, Fredric: Video: Szürrealizmus a tudatalatti nélkül. In uő: A posztmodern, avagy a kései kapitalizmus kulturális logikája. Dudik Annamária Éva fordítása. Budapest, 2010, Noran Libro. 85–113. (Idézett részek: 86, 90.)
9 Kittler: i. m. 83–85.
10 Technikatörténeti szempontból ugyancsak érdekes a 2012-ben készült, Magyarországon 2014 májusában bemutatott francia Populaire kisasszony című film, amely az 1950-es évek végén, az USA-ban megrendezett gépírónői gyorsasági verseny története.
11 Lásd például Virillio, Paul – Latringer, Sylvére: Technológia és transzpolitika. In uő: Tiszta háború. Bánki Dezső fordítása. Budapest, 1993, Balassi. 23–30.
12 Vö. Palló Gábor: Teller Ede és Budapest. Magyar Tudomány, 2008/
3. 321–327.