Sonnet Mondal: A levegő körülöttem (Nagy Hajnal Csilla fordítása)
Borsos Zoltán: 01910 FAMOUS LAST WORDS
A levegő körülöttem
Mikor másodikos voltam – a tizedik osztályra gondoltam
Most hogy ennyi év van mögöttem –
a gyermekkorra gondolok.
Ismerős levegőre találok
minden zugban és hasadékban
sétányoktól völgyekig
hegyi sátraktól vízi csónakokig
válaszokkal telítve
helyekről és elmúlt időkről
a csend zátonyában és bennszülött
illatok mélységében lebegve
Jelen volt Indiában, Írországban
Most ahogyan az észak-keleti esőket hiányolom
és Királyrét hűvösét
ugyanaz az eső áztatta föld illatával átitatott levegő járt át
Ugyanaz a fuvallat bármilyen mélyen lélegzem
. bármilyen mélyre nézek magamba
Az elmosódást várja hogy véget vethessen a mámornak
utána a szélfújás már csak enyhe sípszó
hogy észleltesse velem
az eddig leéltek értékét
és a remény értékét
a természet erőinek ölében
Sonnet Mondal (1990, Kalkutta)
Indiai költő, irodalmi szervező, szerkesztő, a Karmic Chanting, az Ink and Line és további öt verseskötet szerzője. Számos irodalmi fesztivál vendége volt Macedóniában, Írországban, Törökországban, Nicaraguában, Srí Lankában, Magyarországon és Szlovákiában. Írásai Európában, Észak-Amerikában, Ázsiában és Ausztráliában jelentek meg. Legújabb munkái a Kyoto Journal, a Rochford Street Review, a McNeese Review, az Irish Examiner, az Anomaly (más néven Drunken Boat), a Palestine Chronicle, az Indian Literature és az Asia Literary Review hasábjain jelentek meg. A Forbes magazinban ünnepelt indiai szerzők között említették Mondalt. Részt vett az Iowa-i Egyetemen 2014-től 2016-ig zajló International Writing Program “Silk Routes” projektben. Jelenleg egyike a Chair Poetry Evenings és az Odisha Art & Literature Festival szervezőinek, a Lyrikline Poetry Archive (Haus für Poesie, Berlin) indiai szekciójának szerkesztője, és az Enchanting Verses Literary Review főszerkesztője. Vendég versszerkesztő az indiai Sangamban és a New York-i Words Without Bordersnél, Mondal vezette az indiai kulturális delegációt a szlovákiai Ars Poetica International Festival-ra 2016-ban. Munkái hindi, olasz, kínai, török, szlovák, macedón, szlovén, magyar és arab fordításban láttak napvilágot.