Eduard Harents versei Kali Kinga fordításában

Eduard Harents versei Kali Kinga fordításában

Alagi Mihály felvétele, fovarosiormeny.hu

Sóvárgás

A színek árnyjátéka
előhívja
a nappalok hegeit,
egy beteljesült álom
derűjében szédelegve.

Fájdalom titka
a virág,
egy benső mosoly.
Bűnt leplez a bimbózás.

Túl az ima
béklyóin,
egy fa áldozata
éppoly magasztos,
mint amilyen melengető
az éjszaka tenyere.

Megdermeszt a neved.

 

***

Egyenként tépem ki most
a csend szempilláit,
hogy megfoltozzam
sokszínű szavaktól elnyűtt imámat.
Túlnőttek immár az árnyak a hangon.
Mezítláb lépek be most
a Remény templomába,
ne vessen árnyékot szerencsémre
lépteim zaja.
Hány lábnyom bomlott el suttogásokban…
Lenyomatom
végtelenített
szerelmi imádság,
mi nem öltözik pompás szavakba.
És most
ez igazság az egyetlen árnyalat:
a szerelem az érzés költészete.
Hogy a múzsák nem vedlenek nővé.

 

Megjelent az Irodalmi Szemle 2024/7–8. nyári duplaszámában

 

Harents, Eduard (1981)

Költő, műfordító

 

 

Kali Kinga (1971, Marosvásárhely)

Antropológus, író, műfordító.