Csehy Zoltán versei
Nottetempo
(Sylvano Bussotti születésnapjára)
Ó, Bussotti, a legálmosabb, legálszentebb faun!
Nem tudni meddig ér a színlelés,
s tart-e deréktól fölfelé is! A Nottetempo
isteni kéje bőrödre rajzolja-e a borzongást
újra meg újra, ha a Vatikán bölcs kertjeiben
ülsz és emlékezel?
Michelangelo leesett a fatákolmányról, s a bűn
kígyója marta lábát: most Philoktétész ő, s II. Gyula
Odüsszeuszként ráveszi a festésre (ősi jóslat, hogy
ecsetje nélkül Trója, a Capella Sistina bevehetetlen),
de még inkább győzködi a fiú, a pazar fényű
Antonio Mini, akinek tehetsége épp abban rejlik, hogy
Neoptolemosz legyen, a legszebb és legkegyetlenebb,
mint az ölekbe képzelt fügelevél,
ha a Zephyr borzolja reneszánsz éjszakákon.
M. lehetne persze Eurüdiké is, akit Orpheusz (a kis Mino)
vezet vissza a történetbe kiengesztelve Hádészt (II. Gyula), de
a tragikus véghez egyértelműen tiszta nemek kellenek
a fügefalevél alatt is, s a pápa mégsem lehet önnön
lényénél infernálisabb (képzeld csak Perszephonénak
az anyaszentegyházat, s kilátástalan allegóriákba
jutsz!). És itt léphetne be a zeneszerző, Bussotti, aki
akár Aristeo, magáévá akarja tenni Eurüdikét,
akit siettében megmar nyelv kígyója, s alászáll
az élettelen zsongásba, hogy beláthatatlannak tetsző, de
pontosan kiszámítható folyamatokat
indítson be a világ operaszínpadain.
A paletta széttört, a festék
szerteloccsan (Flóra szájából kiköpött virágcafatok),
a borzas mellkas, csúnya, spontán színei tompítják
a jelentést, csak egy biztos, hogy te, Mino, te tartod
kezedben a cselekmény kalandos
szálait, s törvényszerű a bukás,
mint Phaetoné a nap szekeréről, mely csak egyetlen
fajta zenére járt!
A Edgard Varèse-matt I.
(Offrandres: La Croix du Sud)
Amikor ezt a verset, José Juan Tablada versét,
ezt a szöveget, mely olyan, akár a bőrön túlnövő hús,
vagy a körömágy irányába növő köröm, a befelé irányuló szőr,
érzéketlen hangtömbökké változtatom, még nem
vagyok teljesen tisztában azzal, hogy bárhogy tegyem is:
a harmónia elkerülhetetlen.
Az alkimista, akár egy gumilabdát,
kifordítja a kristálygömböt,
hogy szétáradjanak a csillagjegyek, a gázok, és kitöltsék
a csak elemeiben leírható eget.
Hogyan is olvasom ezt a szöveget, mit hoz ki belőlem, ha
hanggá teszem és minden hangot tárggyá teszek és lesz oldaluk, peremük,
méretarányuk, rakosgathatók lesznek, mint a dobozok,
és dobozolhatók, akár a horoszkópos könyvek a zodiákus
rendje szerint az asztrológustanoda pincéiben.
Akár a korall, úgy mozog a nő,
az előbűvölt, az orchideaajkú homunculus,
aztán szétoszlik a delej, s magyar mércével
legalább Jókaiig párállik vissza.
Oda nő vissza a körme is, a haja, a szeméremszőre,
a szaga. Nem tudom, ha csak szólni hagyom őt,
a zörejt, ha csak megnyilvánulni a tömböt
a szaggatottságot gondosan kerülve, azt sugallva mégis,
nyilvánvaló, hogy nem vétek az alkímia
elemi szabályai ellen.
Az égen a sarki majmok albínók,
a bánatéi, a reménytelenségéi, akár ez a nő,
írja hirtelen Tablada, s bár nyilvánvalóan hisz bennük,
nem készíttet velem több csillagjóslatot.