Anahit Hayrapetyan verse Kali Kinga fordításában

Anahit Hayrapetyan verse Kali Kinga fordításában

fotók: www.lusarvest.org, fovarosiormeny.hu, Natasha Barova

egy falu története

egy falu napvilágot lát
növekszik egyre egyre
születnek emberek szép számmal
házasságok köttetnek gyerekek születnek
van jócskán érdekesség ott
könyvtár
iskola
hatalmas kétszintes
marhát tenyésztenek temérdek
szőnek selymet
szőlőt művelnek
aztán a falut felégeti a háború
sírnak a házak
messziről merednek az emberek a füstre
zokognak
jajonganak a lángoló fák
röptükben jajveszékelnek a madarak
könnyeznek a régi és új kőkeresztek
az öreg temetőben
a kertek is sírnak
a kövek is
a falu folyója
a hegy
és nagymamám
és mindenki
zokognak mindahányan
ahogy lángol a falu
később megkísérlik feltámasztani
néhányan laknak még ott
romokkal harcolva
az emlékezés orkánjával küzdve
élnek
és sorra meghalnak
elenyészik a falu
mintha sosem lett volna
eltűnik

 

Megjelent az Irodalmi Szemle 2024/7-8. nyári duplaszámában

 

Anahit Hayrapetyan (1981)

Költő, fotográfus.

 

 

 

 

 

 

 

 

Kali Kinga (1971, Marosvásárhely)

Antropológus, író, műfordító.