Eduard Harents versei Kali Kinga fordításában
Alagi Mihály felvétele, fovarosiormeny.hu
Sóvárgás
A színek árnyjátéka
előhívja
a nappalok hegeit,
egy beteljesült álom
derűjében szédelegve.
Fájdalom titka
a virág,
egy benső mosoly.
Bűnt leplez a bimbózás.
Túl az ima
béklyóin,
egy fa áldozata
éppoly magasztos,
mint amilyen melengető
az éjszaka tenyere.
Megdermeszt a neved.
***
Egyenként tépem ki most
a csend szempilláit,
hogy megfoltozzam
sokszínű szavaktól elnyűtt imámat.
Túlnőttek immár az árnyak a hangon.
Mezítláb lépek be most
a Remény templomába,
ne vessen árnyékot szerencsémre
lépteim zaja.
Hány lábnyom bomlott el suttogásokban…
Lenyomatom
végtelenített
szerelmi imádság,
mi nem öltözik pompás szavakba.
És most
ez igazság az egyetlen árnyalat:
a szerelem az érzés költészete.
Hogy a múzsák nem vedlenek nővé.
Megjelent az Irodalmi Szemle 2024/7–8. nyári duplaszámában
Harents, Eduard (1981)
Költő, műfordító
Kali Kinga (1971, Marosvásárhely)
Antropológus, író, műfordító.