Dávidné Balázs Renáta: Többnyelvű finnországi irodalom

ELÖLJÁRÓBAN

A finn irodalom többnyelvűsége sokáig leginkább az ország két hivatalos nyelvén – finnül és svédül születő – irodalomra korlátozódott, habár Finnország területén éltek más őshonos és történeti kisebbségek, mint a számik, oroszok, tatárok, romák. Az utóbbi húsz évben egyre nagyobb számban jelentek meg más bevándorló hátterű szerzők is Finnországban, akik munkássága mostanra megkerülhetetlenné vált, és akik hozzájárultak a finn irodalom transznacionális létmódjának előtérbe állításához, ráirányítva a figyelmet a finn irodalom transzkulturális és transzlingvális jegyeire. Míg a bevándorló hátterű szerzők kezdetben főként finnül vagy svédül írtak, napjainkban egyre több mű jelenik valamely ezektől eltérő nyelven. Ennek egyik rendkívüli példája a 2021 őszén megjelent Sulava ’Olvadó’ címet viselő lírakötet, amely a ’Többnyelvű irodalom Finnországban: antológia’ alcímet kapta. A kiadványba a PEN Nemzetközi Írószövetség finnországi tagozata által kiírt ’A nyelv mint otthon, az otthon mint nyelv’ mottót viselő pályázati felhívásra beérkezett műveket válogatták be. A felhívásban elsősorban az ország hivatalos államnyelveitől eltérő nyelven író külföldi hátterű, Finnországban élő szerzők műveit várták, de a kötetbe beválogattak finn, svéd és számi nyelvű műveket is.

A felhívás több szempontból is rendhagyó kötetet eredményezett. 22 szerző versei kerültek be, és a köteten dolgozó 31 fordító közreműködésével minden alkotás legalább két fordításban olvasható, az eredeti nyelvű szövegek mellett így több mint 50 fordítás kapott helyet. A beválogatott szerzők 17 különböző nyelven alkotnak, így Finnország hivatalos államnyelvei, a finn és a svéd mellett angolul, arabul, burmaiul, északi számiul, franciául, görögül, izlandiul, magyarul, marathiul, németül, oroszul, pandzsábiul, perzsául, spanyolul és ukránul is olvashatók versek. Ezt a nyelvi kavalkádot a szerkesztők többféleképpen igyekeztek hozzáférhetővé tenni. Egyrészt minden vershez készült angol fordítás, másrészt a kötet ismeretterjesztő jellegű tanulmányai finnül és angolul is olvashatók egymás mellett.

Az alábbiakban Katri Talaskivi finn irodalomkutató és szerkesztő a kötetben megjelent versekhez írt kísérőtanulmányát közöljük, amely egyrészt segít elhelyezni a verseket és szerzőiket a finnországi irodalmi intézményrendszer kontextusában, másrészt nyelv és irodalom látszólag egyértelmű kapcsolatát állítja provokatív kérdésfelvetésének célkeresztjébe. A tanulmány mellett az ELTE hallgatóinak fordításában közöljük az antológia néhány versét. A kiválasztott szerzők, a számi származású Inger-Mari Aikio, a szentpétervári születésű Elena Lapina-Balk, a mexikói José Luis Rico, a finnsvéd Adrian Perera és az ukrán származású Nataliya Teramae finnországi közegükből, de transznacionális, transzkulturális és transzlingvális alapokon szólnak a nyelv, az identitás és az általános emberi tapasztalatok 21. századi alakulásáról.