Kegyelet – Búcsú Garaj Lajostól
Alig négy hónappal 75. születésnapját követően január 7-én elhunyt Garaj Lajos irodalomtörténész, műfordító, egyetemi docens. Halála váratlanul ért bennünket, bár tudtuk, hogy súlyos betegsége évek óta meghatározta mindennapjait. Ennek ellenére mindig bizakodó volt, tervek, szándékok szorításában élt. Születésnapja alkalmából is arról vallott, hogy megromlott egészségi állapota ellenére is szeretné befejezni sok évtizedes „álmát”, Madách Imre szlovák fogadtatását.
Garaj Lajos az ötvenes évek második felétől meghatározó alakja volt az 1950 után újraindult magyar nyelvű főiskolai oktatásnak, valamint a szlovákiai szellemi életnek. Különösen műfordítóként jelentős szolgálatot tett a magyar irodalomnak. Elemi iskoláit szülőfalujában (Miglészpataka, korábban Gömör és Kishont vm.), középiskolai tanulmányait a jolsvai polgári iskolában kezdte, majd a nagyrőcei (revúcai) szlovák gimnáziumban folytatta, ahol 1952-ben érettségizett. Egyetemi tanulmányait a pozsonyi Comenius Egyetem Bölcsészettudományi Karán, magyar – szlovák szakon kezdte, az első évfolyam befejezése után a kar vezetősége külföldi ösztöndíjra javasolta. A második évfolyamot a budapesti ELTE BTK-n folytatta, ahol 1956-ban magyar szakos tanári oklevelet szerzett. Az egyetem bölcsészkarán előbb a Magyar Szeminárium, majd 1959-től a Sas Andor vezette önálló magyar tanszéken működött, tanársegédként, illetve adjunktusként. 1970-ben az egyetem bölcsészkarán doktorált, 1987-ben ugyanitt kandidátusi fokozatot szerzett, 1988-tól docensként végezte teendőit, egészen 1997 szeptemberéig, amikor nyugdíjazására került sor.
Kutatási területe a magyar–szlovák irodalmi kapcsolatok területe volt, valamint a modern magyar irodalom és Gömör megye irodalmi múltja. Foglalkozott a 19. és 20. századi magyar irodalom (főleg Petőfi, Arany, Mikszáth, Madách, Móricz stb.) népszerűsítésével, kapcsolattörténeti problémáival, esetenként a modern magyar próza képviselőivel is. Több magyar szerző művét fordította szlovákra, egyes fordításokhoz előszót is írt. Fordításai között szerepelnek Mesterházi Lajos (A négylábú kutya), Sánta Ferenc (Az ötödik pecsét), Szabó Magda (Eszter két arca), Hernádi Gyula (Az erőd), Duba Gyula (Ugrás a semmibe), Rácz Olivér (A Rogozsán kocsma) művei. Tagja és munkatársa volt – a Csanda Sándor irányításával szerkesztett – a Magyar irodalmi hagyományok szlovákiai lexikona szerkesztőbizottságának. Lexikonszócikkei (az említett kiadványon kívül) főleg szlovák nyelvű lexikonokban (Malá encyklopédia spisovate¾ov sveta – Világirodalmi írók kisenciklopédiája, 1978; Malá encyklopédia literárnych diel svetových autorov – Világirodalmi írók műveinek kisenciklopédiája, 1989) jelentek meg. A rendszerváltás után Jaroslava Pašiakovával közösen adták ki, szlovák nyelven, a Bevezetés a magyar irodalom és kultúra történetébe című tankönyvüket. Egyetemi jegyzetei (A magyar felvilágosodás és a reformkor irodalma, Po., 1960; A magyar irodalom története II. (1820–1905), Po., 1980) mellett szlovák nyelvű tanulmányt írt az egyetemi közlönybe Móricz Zsigmond kapcsolata Szlovákiával címmel (1983). Ugyancsak szlovák nyelven jelent meg a Gömör és Kishont (Gemer a Malohont), a régió magyar eredetű kulturális és irodalmi hagyományai a kezdetektől napjainkig (1997) című munkája. Tanulmánya jelent meg a modern magyar regényről is, Moderný maïarský román címmel (1999).
Halála vesztesége a szlovákiai magyar irodalmi életnek, kortársai, egykori munkatársai, tanítványai kegyelettel őrzik emlékét.
F. Z.