Mayer Judit 85 éves
A keresztény vagy keresztyén ember a hosszú életet Isten ajándékának tartja, s igyekszik magát benne úgy hasznosítani, hogy ne önző célokat valósítson meg, hanem hasznára legyen embertársainak s ezek kisebb-nagyobb közösségeinek.
A vallásos érzelem ma már nem a túlvilági élet biztosításában – a földi élet becsmérlésében, megvetésében – merül ki, mint a középkorban, hanem annak az életfelfogásnak a tudatos érvényesítésében, hogy az embernek célja, szerepe van ezen a földön – többek között az, hogy e földi életet szebbé, jobbá, igazságosabbá tegye; segítsen embertársain; védelmezze a társadalmi értékeket; támogassa a közösség számára fontos és hasznos elvek, törvények, szabályok érvényesülését.
Mayer Judit sohasem farizeus módon – sőt még az egyházak által elvárt és propagált nyilvánosságot is mellőzve – végezte ezt. Egyszerűen csak tette a dolgát, elvégezte – jól –, amit elvállalt. De a munkatársak, sőt még a letűnt rendszer főkorifeusai is tudták, hogy ha politikailag más véleményen van is, tisztesség, becsület és munkavégzés tekintetében bízhatnak benne, s nyugodtan bízták meg komoly szakmai feladatokkal, sőt vezető állással is. Július 14-én mint nyugalmazott kiadói vezető szerkesztő ünnepli 85. születésnapját.
Pályája úgy indult, mint a háborús nemzedék sok más tagjáé: derékba tört. Egyetemi tanulmányait a budapesti Pázmány Péter Tudományegyetemen kezdte, de csak 1960-ban fejezte be a Pozsonyi Pedagógiai Főiskola magyar nyelv és irodalom szakán. Évekig tisztviselő, majd 1954-től a Szlovákiai Mezőgazdasági Könyvkiadó, 1967-től a Tatran Magyar Üzeme, 1969-től nyugdíjazásáig (1986) a Madách Könyv- és Lapkiadó szerkesztőjeként, majd fordítói osztályának vezető szerkesztőjeként dolgozott.
Neve ismerős az Irodalmi Szemle olvasói előtt is, hiszen viselője a legjobb műfordítóink között is előkelő helyet foglal el. Különösen a cseh írók műveit fordította magyarra (K. Èapek, O. Danek, I. Olbracht és mások), de a szlovák írók műveinek fordításában is jeleskedett; ez utóbbiak művei között nemcsak irodalmi jellegűek találhatók, hanem ismeretterjesztő könyvek, riportregények is. Sőt a fordítás elméleti és gyakorlati kérdéseivel is foglalkozott (többek között az Irodalmi Szemlében közölt tanulmányaiban: A magyar nyelvre való fordítás módszertani kérdései; továbbá a Hétben: A szlovák–magyar fordítások gyakorlati kérdései; a Nőben: Vallomások a műfordításról). Nagy hasznát látták ismereteinek és tapasztalatainak azok a fordítók, sőt nyelvészek is, akik valamilyen földrajzi vonatkozású mű fordítására (illetve fordítás-ellenőrzésére) vállalkoztak. Például pozsonyi vagy szlovákiai útikönyvekére. Nincs talán napjainkban még egy pozsonyi értelmiségi, aki olyan megbízhatóan ismerné a város történetének és földrajzának magyar nyelvi vonatkozásait, mint ő, sőt a Magas-Tátra földrajzi nevei tekintetében is tőle kérnek a fordítók és a lektorok tanácsot.
De szóljunk Mayer Judit másik profiljáról is, a nyelvművelőéről! Fordítói-szerkesztői és nyelvművelői profilja szerencsés módon kiegészíti egymást. Egyik résztvevője volt – sajnos, már csak volt – annak a kis csapatnak, amelynek tagjai negyven éven át hetenként megszólaltak a Szlovák Rádió Anyanyelvünk című műsorában (csupán a közelmúltban törölték a műsort állítólag anyagiak hiányában). De egy-egy nyelvművelő cikkét lapjainkban is olvashattuk, amikor még a lapszerkesztőségek is szükségesnek tartották a nyelv és az olvasók ilyenfajta művelését. Mindemellett a Csemadok nyelvi szakbizottságának, később az Anyanyelvi Társaságnak tagjaként is segítette a nyelvművelő munkát a szlovák szakszavak és -kifejezések hiteles magyar megfelelőinek megkeresésével és terjesztésével. Elmondhatjuk róla, hogy ami tudást, szakismeretet élete során szerzett, azt bőkezűen osztogatta, adta tovább, hogy a szlovákiai magyarok nyelvhasználatát javítsa, nyelvi műveltségét fejlessze. Sokféle témával foglalkozott a lapokban megjelent rövidebb cikkeiben is: témáinak nagyobb részét a fordításokkal összefüggő nyelvhasználati jelenségek alkották ugyan, de vizsgálta a kétnyelvűség más, elkerülhetetlen velejáróit is. E cikkek első gyűjteményes kötete Anyanyelvi hibanapló címmel jelent meg (Madách, 1990), a második – Magyarosan magyarul címmel – a szerző 80. születésnapja alkalmából (Lilium Aurum, 2003). Ezekben a könyvekben sok kérdésre kaphatnak választ az olvasók. Mind a fordítók, mind a nyelv egyszerű használói hasznos eligazítást találnak bennük nyelvi problémáikra. Nemcsak a már említett földrajzi nevek fordításának kérdéseiben, hanem más területek szakszavainak fordításában is. Így pl. az egyházak szavainak műveltségi szempontból nagyon fontos, de nemrég még igencsak elhanyagolt, sőt akadályozott használatában is. Széles körű műveltségének, tájékozottságának nyelvi vetületeit sok vonatkozásban hasznosíthatjuk.
Mayer Judit munkáját többször elismerték különféle díjakkal, kitüntetésekkel. 1972-ben a Szlovák Irodalmi Alaptól Nívódíjat kapott. 1985-ben a műfordítói Madách Imre-díjat kapta meg. 1990-ben a Madách Könyvkiadó Nívódíjával jutalmazták. 1995-ben újra Madách Imre-díjat vehetett át. 2001-ben a Ludovít Štúr-érdemrend III. fokozatával tüntették ki. 2003-ban, a 80. születésnapja alkalmából háromféle elismerésben is részesült: a Szlovák Köztársaság kulturális miniszterének díját vehette át, megkapta a Szlovák Köztársaság Ezüst Emlékplakettjét, valamint a Madách Posonium Életműdíját. 2004-ben Samuel Zoch-díjat kapott.
Nyolcvanöt év: szép idő, amely szép eredményeket is hoz, ha úgy hasznosítják, ahogy Mayer Judit tette. Több jó műfordításkötet; számos nyelvművelő előadás és cikk két kötetben megjelentetve; tanulmányokban, cikkekben és szóban adott kiváló szaktanácsok százai – ez Mayer Judit tevékenységének vázlatos felmérése. De amint már erre máskor is rámutattam: ennek a tevékenységnek igazi értékét nem a mennyiségben, hanem abban kell keresni, hogy ezzel azt kaptuk tőle, amire a legnagyobb szükségünk volt; olyan segítséget nyújtott nekünk, szlovákiai magyaroknak, amilyet máshonnan nem kaphattunk volna, még a határon túlról: Magyarországról sem. Ez ugyanis jellegénél fogva olyan ajándék, amelyet csak országhatáron belül, a saját helyzetünk és problémáink ismeretében nyújthat az ajándékozó. Aki nyilván nem is érzi magát ajándékozónak. Mi mégis azt mondjuk ismét: köszönjük, Judit.
Kívánunk a további években is sok erőt, jó egészséget, hogy ünnepeltünk minél tovább tudja folytatni ezt a nemzeti kisebbségünk számára oly fontos, felbecsülhetetlenül hasznos munkát.
Jakab István