Nézelődés az ablakból – Jegyzet Ozsvald Árpád versfordításaihoz
Szerző: Tóth László / Nézelődés az ablakból. A verscím Michal Èerník cseh költőé. De – kötetcímmé emelve – tökéletesen fedi azt az alkotói szándékot és alkatot, mely Ozsvald Árpád műfordítói életműve mögött áll. A műfordításra általában ráillik a fenti alaphelyzet: mintegy kitekintve önmagunkból, szemügyre vesszük emberi-tárgyi környezetünket, mintegy kitekintve nemzeti irodalmunkból, kultúránkból, szembesülünk mindazzal a szellemi környezettel, amit szemünk-értelmünk befoghat, illetve befogni képes.
A második világháború után meglehetős késéssel induló (cseh)szlo-vákiai magyar irodalomban a tájékozódásnak ez a természetes emberi igénye a maga történeti korlátozottságában is már meglehetősen korán, úgyszólván a kezdet kezdetén megfigyelhető, amely azután 1958-ban Tőzsér Árpád „anyánk képén a világ a ráma”-metaforájában már programszerűen is megfogalmazódott (cáfolva azokat a ráfogásokat is, melyek e nemzetiségi literatúra magába zárkózottságát, magába zártságát igyekeztek a közelmúltban bizonygatni).
Ozsvald Árpádot a szemlélődés, a nézelődés mint alkotói módszer, mint alkati meghatározottság különösképpen jellemzi. Annak ellenére, hogy nem volt par excellence műfordító, az átültetendő szövegekben általában nem elsődlegesen versfordítói-műfajtechnikai feladatokat látott, hanem lehetőségeket saját világa kiteljesítésére, olyan fogódzókat s eszközöket, melyek önépítkezését segítették, s költői mozgásterét növelték meg. Általában azokban az idegen szövegekben érezte otthon magát a leginkább, melyeknek alkotóit mind alkatilag, mind poétikailag magához közelállónak tudta, akiknek egy-egy versét úgymond maga is írhatta volna, s egy-egy opusuk – az ő tolmácsolásában – tökéletesen beleillett abba a lírai corpusba, melyet munkásságának fél évszázada alatt létrehozott. Versfordításait így nem elsősorban nemzeti kultúrája, illetve – szűkebben nézve – nemzetiségi közössége szemhatárának tágítása motiválta, azok sokkal inkább olyan Ozsvald-versekként értelmezhetők, amelyekhez mások tollát, ihletését, szemét, tapasztalati világát használta. Az általa lefordított szövegek tehát nem elsősorban azok egyik kultúrából, nyelvből a másikba transzponálását jelentik, hanem olyan textusokat keresett, illetve vállalt fordításra, melyek egybevágtak saját költői elképzeléseivel is.
Ilyen értelemben jelen kötetünk – mely egyben 2003-ban elhunyt költőnknek a dunaszerdahelyi NAP Kiadónál az elmúlt esztendőben Az idő halála címmel indított háromkötetes életmű-válogatása második kötete is –, a pillanatnyilag fellelhető csaknem valamennyi versfordítását tartalmazó Nézelődés az ablakból egyúttal szerves kiegészítése (folytatása) a verseit tartalmazó, Kiűzetés a Paradicsomból című tavalyi kötetének is. Mostani kötetének java része ugyanis főleg a versei felől magyarázható a legpontosabban, illetve onnan közelíthető meg a leginkább, ami fordítva is érvényes: versfordításai lírájának jó néhány alapvető motívumát is nyomatékosítják, verseit is segítenek értelmezni. Mindenekelőtt mind a versei, mind a versfordításai ugyanazt a keservesen megküzdött magánmitológiát építik, melynek az idő, az időtlenség, a természeti környezet, a gyermekkor, az anyakép, a tájélmény adják az alappilléreit. De poétikailag, verstechnikailag is ugyanaz a (néhány) verstípus prezentálódik itt, mint amelyeket költőnk lírai életműve képvisel (ami újabb példája lehet annak, hogy fordítás közben Ozsvald nem elsősorban saját költői világának és eszközeinek horizontális kitágítására, mint inkább az alkatának legmegfelelőbb verslehetőségek elmélyítésére, magáévá élésére törekedett). Lírájának eddigi értelmezői ihletindító költő-rokonait, versmintáit keresve kijelölték költészetének többé-kevésbé elfogadható forrásvidékét, de eddig – talán Koncsol László kivételével – nemigen mutatott rá senki arra a mély alkati-szemléleti-lelki rokonságra, amely a nála öt esztendővel idősebb, de a pályáját nyilvánosan nála később, csupán a személyi kultusz éveinek lecsengése utána kezdő szlovák költővel, Milan Rúfusszal összeköti őt. Jelen kötetünk mindezt nyilvánvalóvá teszi, s a költő egyik legavatottabb magyar tolmácsolójaként mutatja őt (Ozsvald fordítói életművén belül a Rúfus-átültetések nemcsak számszerűleg vannak túlsúlyban, s nemcsak ilyen értelemben ültette át nyelvünkre valamennyi fordítója közül a legtöbb verset a jeles szlovák poétától, hanem strukturálisan, mélyrétegeiben is neki sikerült legközelebb kerülnie hozzá). Ugyanez az alkati-poétikai közelség figyelhető meg a cseh Vilém Závada és Ozsvald között is. S még valami szembetűnő már első pillantásra is – vonzódása a szürrealistákhoz: a szlovák nadrealizmushoz (amit itt Bunèák-, Žáry-, Fabry-, Reisel-átültetései példáznak, illetve a szlovák költészetnek ahhoz a fiatalabb vonulatához [metafora-iskola]), amely – az egész szlovák versnyelv és versszemlélet megújításával – nem kis mértékben az őáltaluk képviselt hagyományra épült rá (Ján Stacho s a fiatalabb Mila Haugová esetében). Ozsvald Árpád versfordítás-gyűjteményében az árvai származású Milan Rúfus és a budapesti születésű – máig kétkultúrájú, kettős gyökerű – Mila Haugová ráadásul mintha valamiképpen egymás pandanjai is lennének: végzetes (földrajzi-történelmi) tájba-vetettségével az egyik, tragikusan megélt testbe-zártságával a másik, a történelmi-társadalmi meghatározottság festésével az egyik, a biológiai determináltság átélésével-megszenvedésével a másik, miközben e kétfelőli megközelítésből, indításból is mindketten ugyanahhoz a transzcendentális valósághoz, ugyanahhoz az időtlenített lelkiséghez, szenvedéstörténethez jutnak.
Mindennek ellenére – a fent említett ok miatt – Ozsvald alkalmi, illetve a legtöbb esetben alkalom szülte fordító volt. Fordítói életműve ilyen értelemben nem nagy, mennyiségileg nem túl testes költői ouevr-jének is alatta marad. Életében önálló műfordításkötete nem jelent meg, mindössze egyik, Mindenre emlékezni kell… című, 1996-os verseskötetének zárlatát (Műfordítások) állította össze a versfordításaiból, mintegy ezzel is bizonyságát adva annak, hogy mennyire egy volt számára, mennyire ugyanannak az opusnak a kétféle megközelítését, megtestesülését jelentette neki a vers és a versfordítás. S jellemző rá az is, hogy a Madách Kiadó egy időben rendszeressé vált szlovák, illetve cseh versfordítás-kiadványainak is csak egyikében-másikában találjuk őt a fordítók között (Závada, Válek, Rúfus, Reisel, Žáry, Fabry), de legalább ugyanennyiben hiába keressük a nevét (Holan, Lenko, Bunèák, Mihálik, Kondrót), eltérően azoktól, akik szinte valamennyiben megtalálhatók. Meglepő, hogy még a Mihálik-kötet összeállítójának is elkerülték a figyelmét Ozsvald ihletett Jób-fordításai, valamint az is, hogy a tájélményt (Csallóköz-élményt) költészetének lényegi elemévé avató, ám azt a nyelvélménnyel, a nyelvi játékokkal, formai megoldásokkal ötvöző Vojtech Kondróttól milyen kevés verset fordított (mindössze kettőt), vagyis hogy mennyire nem tudta meglelni magát az ő költészetében (jóllehet könyvtárában megtalálható volt a magyar költészet, így Ozsvald lírája ezen rendkívül impulzív fordítójának néhány szlovák nyelvű kötete is). Emellett a szlovák költészet egyik-másik szlovákiai magyar, illetve magyarországi kiadású antológiája is átvette még a versfordításait (Gyújtópont, XX. századi cseh és szlovák költészet, Cseresznyevirágok balladája). ¼udmila Podjavorinská Ozsvald-fordította A kis béka című kis meséje leporellóként jelent meg 1964-ban, Josef Kainar Az aranyhajú királykisasszony című verses bábjátékának fordítását költőnk a Diliza színműkiadó számára készítette 1969-ben. Az ugyancsak cseh Ludmila Tesaøová Rózsa királykisasszony című verses bábjátékának az Ozsvald-hagya-tékban megtalálható fordításkéziratát szintén felhasználtam gyűjteményünk összeállításához. Ezeket a gyermekirodalmi műveket (Miroslav Válek két, illetve Vojtech Mihálik egy gyermekversével együtt a tájékozódás afféle színfoltjaiként ugyancsak hozzásoroltam a Nézelődés az ablakból anyagához, ám az mindenképpen megjegyzendő velük kapcsolatban, hogy a gyermekirodalom fordítása ugyanúgy marginális jelenségnek számít az Ozsvald-oeuvre egészén belül, mint általában a gyermekirodalom, illetve a gyermekvers maga – ez utóbbiak a Kiűzetés a Paradicsomból kötet Így messziről, ha nézed… című ciklusát adják). Ezeket az Ozsvaldnál periferikus megnyilatkozási formákat azonban végül is nem különítettem el önálló ciklusba, annál is inkább, mivel azok nem jelentették alkotói-műfordítói törekvéseinek önállósult irányát, hanem csupán véletlenszerű esetlegességgel épülnek be életművébe.
Ezt a véletlenszerűséget érzékelteti az általa fordított költők/versek e kötetbe való besorolásának – az egyes költők születési évszámát követő – rendje is. Ez a megoldás azonban némiképpen arra is alkalmat adott, hogy segítségével – ha mégoly elnagyoltan is – bizonyos irodalom-, illetve társadalomtörténeti folyamatok, valamint nemzedéki-poétikai jellemzők is felrajzolódjanak az egyes költői arcok, arcvonások, indíttatások mögé. Így bizonyos értelemben beszédes lehet az olvasó számára az a tény is, hogy míg kötetünk legidősebb költői (Tesaøová, Podjavorinská) még a 19. században kezdték pályájukat, s egy klasszikusan értelmezett irodalomeszményt testesítenek meg, legfiatalabb poétája – a még ötvenen jócskán inneni, 1962-es születésű Adrijan Turan – az avantgárdon túli, a posztmodern képviseletében a romantikába tűnt vernei hős: Grant kapitány gyermekeinek nemzedéke helyett a kanti léttapasztalatokat megélt nemzedékek képviseletében lép föl Ozsvald Árpád versfordításai között.
Gyűjteményünkbe költőnk csaknem valamennyi fordításpublikációját felvettük, a folyóiratbelieket is (kivéve a személyi kultusz sematikus költészetét megjelenítő kevés számú, féltucatnyira is alig rúgó fordítását), s felhasználtuk hozzá a máig nem teljesen feldolgozott kéziratos hagyatékát is (a Tesaøová-bábjátékon kívül egy Rúfus- és egy Kováè-verset is innen emeltünk át). Talán a fentiekből is kiderült, hogy Ozsvald Árpád szinte kizárólag szlovák és cseh nyelvből fordított. Kivételt csupán néhány – ugyancsak folyóiratban közölt – Jannisz Ritszosz-fordítása képez, akinek költészetét módfelett közelinek érez(het)te magához, s akinek fordításához valószínűsíthetően a szlovákot használta közvetítő nyelvként (1962-ben jelent meg, s a következő esztendőben került Ozsvald könyvtárába a Vladimír Reisel-fordította szlovák Ritszosz-kötet, a Nebola to hra, amely mellett két magyar nyelvű Ritszosz-kiadást is tartalmaz költőnk tárgyi hagyatéka). S kivételnek számítanak Ozsvald csehszlovákiai ukrán költőktől származó versfordításai is, amelyeket A Kárpátok éneke című, a Madách Kiadónál megjelent 1988-as kötet számára készített nyersfordítások alapján. (Ez is magyarázza, hogy miközben a Ritszosz-verseket figyelmen kívül hagytam a Nézelődés az ablakból összeállításánál, a Hajný-, Slepec- és Németh-átültetéseket felvettem a gyűjteményünkbe.) S amit még feltétlenül meg kell említenünk Ozsvald Árpád hangsúlyozottan nem nagy kiterjedésű fordítói életművének taglalásakor, az két vékony prózafordítása: Petr Skarlant nemes veretű regényprózája, a Gyönyörök kora, illetve Inna Veselá–Jiøí Veselý akár új kiadást is megérdemlő ismeretterjesztő kötete, sakkregénye: a Sakksuli (tudvalevően hobbi szinten Ozsvald Árpád is szenvedélyes sakkjátékos volt).
„Bocsássatok meg az embernek ha az emberhez akar hasonlítani…” – mondja kötetünkben Ozsvald Árpád magyar szavaival Rudolf Fabry szlovák költő. S amit a poéta itt némi patetikus felütéssel megfogalmazott, az fordítóját egész életére s egész életművére – így fordítói ouevr-jére – vonatkozóan jellemezte: az emberhez akart hasonlítani, azaz ember tudott lenni s maradni általuk egész életében. A világot vonva rámaként anyja, szülőföldje képére, a világgal véve körül életadó gyökereit, nézelődésével végül – a bevezetőmben mondottak ellenére – közössége, nemzete szemhatárának tágulásához is hozzá tudott járulni.
* Utószó Ozsvald Árpád versfordításainak a dunaszerdahelyi NAP Kiadónál megjelenő Nézelődés az ablakból című kötetéhez