Gyürky Katalin: Idegenbe szakadt múltak (az Idegen partokon című kötetről)
2014 augusztusában Idegen partokon címmel ismét unikális, az orosz irodalmat kedvelő olvasók számára kuriózumszámba menő gyűjteményes kötet látott napvilágot. Ismét, hiszen az orosz emigráns irodalomba bepillantást nyújtó kiadvány egy tavalyi antológia, az orosz minimalista prózából összeállított Vis.szatérés a Szojuzba című kötet törekvéseit folytatja.
A kötet összeállítóinak és szerkesztőinek – Goretity Józsefnek és M. Nagy Miklósnak – az elsődleges célja most is az volt, hogy a Tolsztoj Társaság jóvoltából a Lakiteleki Népfőiskolán évről évre megrendezett műfordító táborban részt vevő fiatalok számára publikálási lehetőséget biztosítsanak.
Ugyanakkor, épp amiatt, mert az idei kötet tematikája teljesen más, az Idegen partokon önmagában véve, a Visszatérés a Szojuzba című kötettől függetlenül is figyelemre méltó. Egyfelől azért, mert a fiatalok közül többen is ebben a kötetben kaptak először lehetőséget arra, hogy megmutassák, hol is tartanak a műfordítás tudományában. Másfelől azért, mert idén a fordítóknak egészen más jellegű feladattal kellett megbirkózniuk: a tavalyi rövid, tőmondatokra épülő szövegek – szintén nem könnyű – fordítása után most hosszú novellákat, már-már kisregényméretű alkotásokat kellett magyar nyelvre átültetniük. (Gondoljunk csak a harminc-negyven oldal terjedelmű Mark Aldanov-szövegre, Az asztrológusra, ame-
lyet Vass Annamária fordított, vagy a Gábor Sámuel magyarította Nyina Berberova-műre, A zongorakísérőre.)
A kötetben szereplő tizenhárom emigráns szerző alkotásainak egy kötetbe gyűjtésével a szerkesztők céljai között nem titkolt módon a hiánypótlás is szerepelt: az a törekvés, hogy az orosz emigráció három nagy hullámának – az 1917-es bolsevik hatalomátvétel utáni első, a második világháború idején és az azt követően lezajlott második és a brezsnyevi pangás időszakában bekövetkezett harmadik hullámnak – különböző képviselőit felsorakoztatva az olvasó előtt végre egy „másik” orosz irodalom képe is kirajzolódjék: azé, amely „idegen partokon, idegen talajban volt kénytelen – mint levágott hajtás – meggyökerezni” – tudjuk meg Goretity Józsefnek a kötethez írott Előszavából. A hiánypótlás mint szerkesztői szempont azonban nem pusztán a „másik” irodalom felvázolása kapcsán érvényesült, hanem a kötet szerzőinek kiválasztása kapcsán is. A már nálunk is jól ismert, több kötetben, sőt, életműsorozatban magyarul is olvasható orosz emigráns írók – Vladimir Nabokov, Ivan Bunyin, Alekszej Remizov – helyett itt olyan szerzők alkotásaival találkozhatunk, akiknek alig, vagy egyáltalán nem fordították még magyarra a műveiket, miközben többüket – például Gajto Gazdanovot vagy M. Agajevet – Nabokov-szintű szerzőnek tartják az irodalomtörténészek.
Természetesen mindegyik alkotónak – lett légyen bármelyik hullám képviselője – egyedi, csak rá jellemző stílusa, hangja van. A sokféle hangvétel ellenére a kötet mégsem tűnik eklektikusnak: a szerkesztők érdeme, hogy az antológiát végigolvasva az egymás mellé helyezett szövegek nem szigetelődnek el egymástól, hanem egymással kölcsönhatásba lépve valamiféle többletet nyújtanak: túlmutatnak önmagukon. Világos, jól körülhatárolható csomópontok mentén valóban kirajzolnak egy „másik” orosz irodalmat, amely csomópontokból kiindulva minden szerző a maga vérmérséklete szerint közvetíti felénk az „idegen partokon” tartózkodás bonyolult létélményét. Írásomban a továbbiakban ezekre a csomópontokra szeretnék rávilágítani.
A gyűjteményes kötet egyik csomópontjának – már-már vezérfonalának – mindenképpen a nosztalgiát, az elveszett haza iránti vágyakozást érzem. A vágyakozás sajátos módon olyan fiatal hősökre is jellemző, akik soha nem jártak Oroszországban, mert a szüleik vagy a nagyszüleik emigrálása következtében már külföldön születtek, viszont a „hazát” – épp az ismeretlensége, illetve a szülőktől-nagyszülőktől halott anekdoták miatt – álomszerűnek, tökéletesnek érzik. Ez történik például Zinaida Gippiusz Nem hozzád való című novellájában a csinos fiatal lánnyal, Valjával: „Oroszországot nem ismerte, és pont ezért volt szívből odáig érte. Nem tudta megmondani, milyen kép rajzolódott ki előtte, amikor Oroszországra gondolt. Valami ködben úszó, nagyszerű, kerek egész. A legkülönfélébb korok sejlettek fel benne: Katalin cárnő uralkodása, Tolsztoj Háború és békéjének időszaka, és a többi. Mindez egyetlen meleg érzésben keveredett és forrt össze. Álmában Oroszország néha az idős, mesebeli Moszkva képében jelent meg: harangok, napsütés, és körülöttük minden ragyog a napfényben. Senkinek sem beszélt arról, amit ezekben az álmokban látott, mert még azt mondhatták volna rá, hogy olyan öreges” (21., Németh Emeske Zsófia fordítása). S ha a kötet elején szereplő Gippiusz-szövegben a fiatal Valja öregesnek érzi a haza iránti nosztalgiát, a kötet második felében – látszólag ellenpontként, valójában azonban a szövegek kölcsönhatását tükrözendő – épp egy idősödő ember nosztalgikus érzéseiről olvashatunk. Csakhogy Leonyid Rzsevszkij A tengerszoroson át című művében a haza iránt érzett nosztalgia – a főhős idős kora okán – az elmúlás miatt érzett fájdalommal bővül, azzal telítődik, és a két érzés egymást erősíti. A főhős, a meg nem nevezett tengeren túli egyetemi kisvárosba „szoruló”, hatalmas tudású irodalomtörténész – nyilván mellőzöttségéből adódóan is – önmagában traumaként éli meg az öregedést, az öregkort, de traumáját nagy mértékben fokozza, hogy úgy véli, „a trauma leküzdéséhez otthon kell lenni, szükséges hozzá a környezet. […] Az öregkor nem idegenben töltött magányra van kitalálva. […] Nem vagyok én se Tolsztoj, se Goethe, se Leonardo, akiknek szükségük van erre, hogy még életük alkonyán is alkotni tudjanak. Én csak egy öregember vagyok, akinek szüksége van a részvétre, hogy átvészelje az öregséget, és aki görcsösen retteg az egyedülléttől. Hiszen a nosztalgia maga is mindenekelőtt magányos, idegen nyírfácskákkal megszorozva. Gyerekjáték a magány az erős embernek. De az öregség – gyengeség, azt jelenti, hogy könnyes a szemed, ha valakinek az anyanyelveden azt mondhatod: »szomjúság«, amikor inni támad kedved…” (177–178., Lencsés Anita fordítása) S hiába a fiatal „honfitárs” lányka, aki az előadásain issza a szavait, a főhős traumáját még ez sem enyhítheti.
A haza iránt érzett nosztalgiának és az elmúlás fájdalmának egymást erősítő motívuma azonban nemcsak a Rzsevszkij-szöveg sajátja, hanem – ismét a kötet egységességére példaként – Gajto Gazdanov Halottbúcsúztatójának is szüzsészervező eleme. 1942 kegyetlen telén, a német megszállás alatt senyvedő Párizsban játszódó történetben Grigorij Tyimofejevics tüdővészben elpusztul. Az őt körülvevő „földijei”, akik egytől-egyig – beleértve a halottbúcsúztatót tartó papot is – az orjoli kormányzóságból származnak, mintegy Oroszországot megidézve, maguk köré orosz hangulatot varázsolva kórussá állnak össze, így kísérik utolsó útjára Grisát. Paradox módon tehát számukra épp az elmúlás, egy haláleset szükséges ahhoz, hogy Párizs kellős közepén előhívják magukból a vágyott, de sokukban elfojtott oroszságot: „Amikor a gyászszertartás a végére ért, megkérdeztem Vologyát: – Hogy tudták ezt összehozni? Miféle csoda volt ez, hogy állítottak össze egy ilyen kórust? – Minden adta magát – felelte”, s feleltéből – az „idegen partok” ellenére lelkük mélyéről kitörölhetetlen oroszságuk szempontjából – a legfontosabb ez a mondat: „Az istentiszteletet pedig már gyerekkorunk óta ismerjük – az utolsó szótagig” (159., Nagy László fordítása).
Az orjoli kormányzóságból származó emberek kórussá formálódása mint az oroszság megőrzésére tett kísérlet a kötet újabb csomópontjához vezet bennünket: azokhoz az emigráns életképeket ábrázoló novellákhoz, amelyekben a magukat hontalannak érzők életéből kiragadott részletek – származásukat erősítendő – orosz klasszikus szerzők műveiben szereplő eseményekkel lesznek párhuzamba állítva. Vaszilij Szemjonovics Janovszkij Akvarell című alkotásában például, ahol egy párizsi aukció kellős közepébe csöppenünk, oroszságmegtartó tényezőként Puskin képződik meg – több vonatkozásban is. Az árverésen, amelynek elmaradhatatlan „kelléke” volt egy furcsa orosz házaspár, egy idő után „tulajdonképpen csak ketten versenyeztek… Egy hajlott korú úr régimódi zöld szalonkabátban, kozák kapitányos bajusszal. (…) A vetélytársa számunkra az érett férfiasság megtestesítőjének tűnt; a színpad előterében állt napóleoni módra összefont karokkal” (197., Bagdy Anna fordítása). S ha valakiből a napóleoni jelző még nem hívná elő Puskin A pikk dámájának Hermannját, a szüzsé további menete minden kételyt eloszlat az intertextuális párhuzamot illetően. Hisz az árverésen szintén rengeteg pénzről van szó, mint Hermann ominózus kártyajátéka alkalmával, és a pénzen keresztül tulajdonképp itt is az egymással versengők élete a tét. „Olyan volt ez, mint egy párbaj. Az ellenfelek nem néztek egymásra, de láthatóan kölcsönösen a másik megsemmisítésére vágytak” (198.). S a párhuzam még élesebbé válik, ha figyelembe ves.szük, hogy a műve motívumai kapcsán megidézett Puskin maga is párbajban vesztette életét.
A kötet novellái közötti kapcsolat talán legékesebb bizonyítéka, hogy épp a Janovszkij-novella után közvetlenül Borisz Hazanov írásában, amely a Tucsin összes művei címet viseli, az elbeszélő konkrétan utal a Puskin Hermannjával való hasonlatosságára. Az Új Perlachban játszódó történetben az elbeszélő hazája iránti nosztalgiája először úgy jelentkezik, hogy az elveszettnek hitt íróról, Tucsinról azt feltételezi: repatriált, tehát, hogy legalább neki sikerült – őhelyette is – valamilyen úton-módon visszajutnia a vágyott hazába. De amikor rájön, hogy ez bizony Tucsinnak sem adatott meg, az elbeszélő úgy próbálja magában az oroszságát fenntartani, hogy honfitársa után tovább kutatva önmagát Hermannhoz hasonlítja: „Ahogy Hermann mindenhol azt a bizonyos három kártyalapot látta, úgy nekem is minden közepes termetű férfi, aki vaskos irattartót vitt a hóna alatt, annak tűnt, akit kerestem” (215., Mészáros Kata fordítása). S ahogy Hermann előtt az öreg grófnő kísértet formájában jelenik meg, Hazanov elbeszélője is bevallja: „Tucsin a távolból csalogatott magához, mint egy kísértet” (uo.). (A Hazanov-elbeszélés egyébiránt – a szüzséjét tekintve, azaz azt illetően, hogy hogyan írjuk meg, s hogy egyáltalán meg lehet-e írni egy szerző életrajzát – nem más, mint Vladimir Nabokov első angol nyelven írott regényének, a Sebastian Knight valódi élete című művének egyértelmű parafrázisa.)
De a klasszikus szerzőbe mint o-
roszságmegtartó tényezőbe kapaszkodás a kötetben nem merül ki Puskin intertextuális „felhasználásával”. A már említett A tengerszoroson át című novellában Gogol Holt lelkekjétől kezdve Tolsztoj Luzern című elbeszélésén át Borisz Paszternak Zsivagó doktoráig számtalan klasszikus szerző és mű előkerül, az öreg irodalomtörténész honvágyát erősítendő. Vlagyimir Jemaljovics Makszimov Benépesítjük a Földet című alkotásában (fordította Gergely Gabriella) a Moszkvába vágyás Csehov Három nővérét idézi, csak itt épp három férfi részéről, hogy azután Csehov egészen más – ironikus – megvilágításban kerüljön elő Friedrich Gorenstein Szikra című alkotásában (fordította Vértes Judit). Gorenstein hőse, a forgatókönyvíró Lejkin Lenint csehovi hősnek tartja, a felesége pedig, ugyanúgy, mint Raszkolnyikov, álmot lát, csak épp ebben az álomban a baltával nem mást, mint Lenint fogják agyonsújtani.
Előfordul azonban olyan emigráns élethelyzet is – a kötet újabb csomópontjaként –, amikor nemcsak a klasszikus szerzők, de a hős saját művészi alkotásai sem képesek a múltat s ezáltal az elhagyott haza emlékét, az emlék megőrzését szolgálni. Ez történik Anatolij Glagyilin Tábornokok utcája című novellájában, amelyben a főhősről, egy fotóriporterről, aki a saját bevallása szerint a Szovjetek Országában mindössze „a halászokat, az élenjáró dolgozókat, a geológusokat, a zoológusokat, az alkoholistákat, a sztahanovistákat, a kurvákat, a medvéket…” (310., Zoltán Dominika fordítása) fényképezte, a hatóság azt feltételezi, hogy abban a bizonyos Tábornokok utcájában, ahol felnőtt, a Vezérkart is lencsevégre kaphatta – kompromittáló helyzetekben. Ezért, amikor feleségével és kislányával emigrálni kényszerül, a seremetyevói vámnál minden addig készített felvételét elkobozzák tőle. A dokumentumok – azaz a szovjet valóságot láttató fotók – elkobzása után a főhős úgy érzi, múltnélküli emberré tették. Hogy a fotói nélkül, az „idegen partokon”, képtelen felidézni a hazáját, a múltját. Ezért – az eddigi hősökkel ellentétben – ő vissza fog térni a szülőhelyére, ebbe a bizonyos Tábornokok utcájába. Hazatér, hogy újra legyen múltja. Csakhogy hazájában ekkor már egészen mást tapasztal, mint amit gyermekként látott. Rádöbben, hogy hazatérve sem élheti át a szovjet valóságot még egyszer, hogy elkésett… S az ebbe a „csomópontba” tartozó további novellák szempontjából szimptomatikus, hogy az egyetlen emlék, ami abból a korból mégis megmaradt számára, nem a politikához, nem a szovjet rendszerhez kötődik, hanem egy személyes vonzalomhoz: ahhoz a kislányhoz, aki szintén a Tábornokok utcájában lakott, s akibe egykoron a fotós annyira szerelmes volt.
A klasszikus művek és saját kordokumentumok hiányában szintén az emberi kapcsolatok múlt- és hazamegtartó erejére épít Zinovij Zinyik Egy korszak arca című novellája, miközben a szovjet rendszer igazságába vetett hitet is többszörösen megkérdőjelezi. Az egyes szám első személyben megnyilatkozó főhősnek két gyermekkori „szerelme” is volt. Egyik szerelme nem volt más, mint a szovjet rendszer, amit egyenesen paradicsomnak érzett, olyan tökéletes világnak, amelyben az igazság uralkodik. Másik szerelme, amit a nagynénje, Irena iránt érzett, korántsem volt en.nyire „egyértelmű”: Irena ugyanis tele volt titkokkal. Irena sokáig feltáratlan, a gyermek agyában a nő nyugatimádatával összefüggésbe hozott titka annyira nagy hatással volt a hősre, hogy felnőve emigrációra is ez késztette: „Arról volt szó, hogy képtelen voltam kitörölni az emlékezetemből Irena nénit, aranyló árnyalatú aranygyapjú hajával együtt. Sokáig nem értettem, hogy miért. De hát hogyan is lehetett volna másként, mikor Oroszországot (akkoriban, a hetvenes években, úgy tűnt: örökre!) azért a világért hagytam el, amelyet mindenekelőtt hozzá kötöttem” (330., Medzibrodszky Alexandra fordítása). Ám amikor a hős az emigrációból hazalátogat, egy családi összejövetel alkalmával Irena vörös parókájával együtt arról a bizonyos titokról is lehull a lepel: kiderül, hogy Irena rejtegetnivalójának soha nem volt köze sem a szovjet rendszerhez, sem a nyugatbarátsághoz, sem a politikai rendszerek igazságához vagy hazugságához, hanem az a családban meglévő félrelépésekre, a főhős szüleinek a különböző nagynénikkel-nagybácsikkal, köztük Irenával való liezonjára vonatkozott.
Végül, de nem utolsó sorban – az emberi kapcsolatok valódiságát, az érzelmek igaz vagy hazug jellegét, a férfi–nő viszonyt boncolgató két fenti novellától nem függetlenül – külön csomópontot képeznek a kötetben az emigráns nőírók: Zinaida Gippiusz, Teffi és Nyina Berberova alkotásai. Ezekben a művekben ugyanis a hangsúly a haza iránt érzett – egyébként meglévő – nosztalgiáról egyértelműen áttevődik a magánéleti múlt fejtegetésére és feszegetésére, az emigráns jelenben pedig a szerelem, a házasság, vagy épp a másik megcsalása, becsapása, a női praktikák érvényesítése lesz a lényeg. S ha eddig több novella esetében a XIX. századi szépírókkal kapcsolatos intertextuális vonatkozásokra utaltam, az emigráns nőírókkal kapcsolatban egy ezzel ellentétes, fölöttébb érdekes tendencia figyelhető meg: a XXI. századi, kortárs orosz nőírók – akár Oroszországban élnek, akár szintén emigrációba kényszerültek – mintha ezektől az emigráció első hullámát képviselő nőíróktól vennék az ötleteiket. Ljudmila Ulickaja nem egy novellájának (lásd például az Idegen gyermekek, A kitett gyerek, Buhara lánya című írásokat), a férfiak, sőt sokszor a nők eszén is túljáró, a női bölcsességet érvényre juttató motívumait fedezhetjük fel „visszamenőleg” Gippiusz és Teffi itt olvasható alkotásaiban, a Kérdésben és a Nem hozzád való című novellában, illetve a Don Quijote és a turgenyevi hölgy című írásban. (Ezt az utóbbi Teffi-novellát T. Szabó Tünde fordította.) De ami a legmegdöbbentőbb, hogy a jelenleg az USA-ban emigrációban élő kortárs írónő, Irina Muravjova Az angyal napja című, magyarul is olvasható regényében egyértelműen Nyina Berberova A zongorakísérő című novellájának szerelmi háromszögét írja újra. A regény ugyanazokat az emigráns helyszíneket járja be, mint Berberova novellája, a hősnőt, Nasztyát a férjétől, Patricktól elcsábító Durranty ugyanolyan ördögi figuraként szerepel, mint Berberova Travina nevű hősnőjét a férjtől, Pavel Fjodorovicstól elcsábító Ber, és a regény szintén úgy indul, mint Berberova novellája: egy múltból származó, véletlenül megtalált, feljegyzéseket tartalmazó füzettel. Ráadásul az egész művet ugyanaz a turgenyevi hangulat lengi be, amely Berberova novelláját is át- meg átszövi. De utalhatnék egy másik kortárs, jelenleg Izraelben élő emigráns szerzőre, a nálunk szintén népszerű Gyina Rubinára is, akinek különc, a nagyvilágban helyüket kereső, de azt nem lelő hősnői valahol szintén a századelő nőíróinak hősnőit „utánozzák”.
Tehát: ha a klasszikus szerzők intertextuális „felhasználása” az idegenbe szakadt sorsok oroszságmegtartását segítette, most, a XXI. században az emigráció első hullámának nőírói azok, akiket – akár otthoni körülmények között, akár Oroszországtól távol élve – a nemzeti identitás megőrzése s persze a hagyomány továbbvitele szempontjából a szerzők magukra nézvést mérvadónak, követendő példának tartanak. Hogy aztán a legfiatalabb nemzedék szerzői – akár orosz földön, akár külföldön – a későbbiekben majd belőlük „táplálkozhassanak”.
[Goretity József – M. Nagy Miklós (szerk.): Idegen partokon. Antológia, Lakitelek, 2014, 342 oldal]