Gökçenur Ç. versei (Terék Anna és Horváth Benji fordításában)
Nagy Hajnal Csilla felvétele
A halál azt hiszi, a csillagok az éjszaka megalvadt sebei
A halál nyitott egy boltot a nagy bazárban, a fezkészítők utcájában,
A halál úgy gondolja, menő dolog néha angol szavakat használni,
A halál titkolja mindenki elől, hogy létezik hófehér zebra,
A halál backgammont játszik az idővel,
A halál egy ló fülébe suttogja, hogy mi a szépség,
A halál rettentően fél, mert nem ismeri a saját igazi nevét,
A halál már nem emlékszik arra, hogy szürke szemei valaha kék színűek voltak,
A halál a madarakkal beszél, egyedüli barátaival, de nem érti, azok mit válaszolnak,
A halál sziddhártától jobban szereti josadárt, jázminkertjeinek kis kurváját,
A halál a nyugdíjáról álmodozik, melyhez a szociális osztály majd 5800 nap prémiumot fog hozzáadni,
A halál igazából egy szentjánosbogár, aki mindenkitől, aki csak hozzáér, tanul valamit,
A halál nem szeret a vidékre költözés lehetőségére gondolni,
A halál azt mondja cüneytnek, találkoztam apáddal a fronton, sokszor üdvözöl,
A halál naplót ír, de nem keltezi,
A halál a felejtés köpenyét ajándékozza az elhunyt közeli hozzátartozóinak,
A halál minden éjjel iszik, hogy el tudjon aludni, és a vinyakot jobban szereti, mint a vodkát,
A halál ragaszkodik nagyon saját szokásaihoz, a fogát például sóval mossa,
A halál személyi kölcsönt vesz fel, hogy ki tudja fizetni hitelkártya-tartozását,
A halál olyan munkát végez, melyet nem szeret,
A halál képeslapokat gyűjt a vani várról,
A halál azt hiszi, a csillagok az éjszaka megalvadt sebei,
A halál az istent szidja, de nem hagy ki egyetlen miatyánkot és üdvözlégy máriát sem elalvás előtt,
A halál aláhúzza kedvenc sorait a könyvekben,
A halál a legjobban azokra haragszik, akik azt kérdik tőle „miért pont én?”,
A halál már nem szégyell sírni,
A halál úgy tesz, mintha közénk keveredett volna és ő is egy lenne közülünk,
A halál eljött közénk és pont úgy küzd, ahogyan mi.
(fordította: Terék Anna)
Az estére szavaznak minden választáskor a madarak
A kereskedelmet
nem értik
a madarak.
A világi dolgaik
üresek.
Csicseregnek nyáron,
csicseregnek télen.
Olvasás nélkül
írnak alá
szerződéseket.
A politikát
nem szeretik
a madarak.
Kitört a krízis –
repüljünk el,
kitört a háború –
emigráljunk.
Évszázados lemaradással
követik a fejleményeket.
Az estére szavaznak minden
választáskor a madarak,
mintha nem tudnák,
hogy soha nem juthat hatalomra.
(fordította: Horváth Benji)
Megjelent az Irodalmi Szemle 2019/6-os számában.
Gökçenur Ç. (1971, Isztambul)
Hat verseskötete jelent meg. Wallace Stevens, Paul Auster, Ursula Le Guin és sok más költő verseit fordította törökre. Több országban szervezett és vett részt versfordító műhelyeken, verseit 30 nyelvre fordították le, melyeket folyóiratokban és antológiákban közöltek. A Wordexpress kurátora és társrendező. A Çevrimdışı İstanbul (Offline İstanbul) török irodalmi folyóirat szerkesztője.
Terék Anna (1984, Topolya)
Költő, drámaíró.
Horváth Benji (1988, Marosvásárhely)
Költő, szlemmer, szerkesztő.