A kultúrák közötti kommunikációról – (Lőrincz Julianna Kultúrák párbeszéde című kötetéről)
Szerző: Erdélyi Margit / Az utóbbi években szép számban bővült a fordítás/műfordítás elméleti és gyakorlati kérdéseivel foglalkozó szakirodalom. Ezt a felsorakoztatást gazdagítja Lőrincz Julianna Kultúrák párbeszéde című szakkönyve, amely a Pandora Könyvek 10. köteteként jelent meg 2007-ben (Líceum Kiadó, Eger).
Szerzőnk már a bevezetőben bevallja, mennyire nem könnyű feladat a műfordítás minden fontos kérdésével foglalkozni. Szám szerint öt fejezetben világosan láttatja azt az igyekezetet, hogy egy nagy kérdéskör hangsúlyos témái kompakt anyaggá szerveződjenek.
Az első fejezet a Fordításelméleti alapfogalmak címet viseli, s apróbb bontásban több alfejezetben forszírozza az újra meg újra előbukkanó, esetleg pontatlan, vagy kevésbé egyértelmű definíciókat. Ismert szakemberek (Catford, Nida, Komisszarov, Revzin, Rosenzweig, Klaudy, Barth stb.) előzetes megfogalmazásaira támaszkodva Lőrincz Julianna mintegy anyag- és fogalomrendezést is végez. Erről árulkodik a könyv függelékében feldolgozott fogalomtár is, amely megerősíti az egyes fejezetekben használt szavak, kifejezések jelentésmezejét. Az első fejezet indítása két szembenállásra tesz utalást: a fordításelmélet/fordítástudomány besorolása ugyanis egyes kutatók részéről az alkalmazott nyelvészet ágai közé tartozik, más kutatók pedig önálló tudományágnak tekintik. Ez utóbbinak legfőbb indoka az, hogy a fordítástudományi (transzlatológiai) kutatások immár magas szintű elméleti ismerettárral rendelkeznek, vagyis az alkalmazott nyelvészeti tudásanyag gazdagodott. A leggyakoribb megfogalmazások a továbbiakban arra utalnak, hogy a fordítástudomány interdiszciplináris tudományág, s kutatásának tárgya – több más tudományághoz hasonlóan – a szöveg. A legkorábbra visszanyúló kutatások, illetve maga a fordítási gyakorlat is bizonyság arra nézve, hogy a szövegre összpontosul a forrásnyelvi és célnyelvi variánsokra vonatkozó teljes fordítási folyamat. A szövegnyelvészet ilyen formán erősen megtámogatja a fordítástudományt, amely ugyanakkor – főleg az utóbbi időben – a szociolingvisztikai kutatásokból is készséggel profitál.
Lőrincz Julianna több terminológiai tisztázatlanságra hívja fel a figyelmet, amikor pl. a transzlatorika terminus technicus Banczerowski Janusz általi definiálását részletezi. Eközben kiderül, hogy a fordítói kompetencia nemcsak a legszükségesebb fordítói karakterjegyeket veszi számba, hanem azon túl is megszabja a fontos vagy elengedhetetlen tényezőket.
Az Umberto Ecótól kölcsönzött és a magyar szakirodalomban is előforduló traduktológia (jelentése: a fordításról való gondolkodás) ugyancsak a fordító kompetenciájának szánja a fő szerepet, s két fontos szakaszát különbözteti meg a fordítási folyamatnak, mégpedig:
– egyik esetben a fordító megérti és interpretálja a forrásnyelvi szöveget;
– másik esetben a megértett és interpretált tartalmat a célnyelv eszközeivel újraalkotja. (13.)
Ezeken túl nem mellékes tényezőnek számít a fordító munkabírása, idegállapota sem. A fordítás fogalma több korábbi szerző munkája alapján a következőképpen áll össze a fejezetben. „A fordítás bizonyos objektív törvényszerűségek szerint zajló, ugyanakkor több szubjektív választást megengedő tevékenység, amely a fordítási folyamatban részt vevő tényezők együttes közreműködésével valósul meg.”(14.)
Hangsúlyozandónak véljük, hogy a különböző nyelveken újraalkotott szövegek (legfőképp a művészi szövegek) fordítása valójában interkulturális kommunikáció, hiszen egy adott nép/nyelv kultúráját kódolja át egy célnyelvbe, ami aztán ugyanazt az üzenetet jellemzi vagy ugyanazt az élményt váltja ki a célnyelvi befogadóban, mint az eredeti szöveg. A gondolat leginkább az ún. domesztikáló (ma eléggé népszerű) irodalmi fordításokat támogatja leginkább, ezek szerint a fordítónak, amikor fordít, a célnyelvi befogadó kultúrát kell legfőképpen szem előtt tartania. Mindezek kapcsán Lőrincz Julianna kitér a posztmodern irodalomelmélet által képviselt szemléletre is, amely az egyes irodalmi alkotásokat az emberiség közös kultúrkincse, mint kontinuum elemeiként értelmezi. Leginkább Kulcsár Szabó Ernő, Szegedy-Maszák Mihály, Kabdebó Lóránt, Szabolcsi Miklós gondolataira hivatkozik a magyar irodalomtudomány kapcsán, illetve fordítástípusokat is felsorakoztat Peter Torop (a tartui egyetem kutatója) vizsgálódásai alapján.
Ezek a következők:
Textuális fordítás (egy nyelven belül is megvalósulhat; pl. stílusparódia, illetve azonos műfajban írt szövegvariánsok),
Metatextuális fordítás (egy szövegnek más nyelvi kultúrára való fordítása – ilyen a műfordítás is),
Intertextuális fordítás (a különböző nyelvű szövegek a világirodalom toposzait használják fel egy-egy azonos témájú műben),
Intratextuális fordítás (egy konkrét szerző egy művén belül, különböző variánsokban létrejövő fordítása),
Extratextuális fordítás (verbális szöveg nem verbális üzenetté alakítása vagy fordítva).
A fordítói kompetencia kérdésköre valószínűleg részletezőbb feldolgozásra és egyértelműbb hierarchizálásra tesz szert a jövőbeni kutatásokban, mivelhogy az eddigiek során akár a nyelvtudományi, akár a fordításelméleti megközelítések inkább bonyolították, mintsem letisztították a definíciókat. Csupán a nyomósítás kedvéért sorakoztatjuk fel a szerző által kiemelt Roger Bell-féle felsorolást, amely az alábbi képességeket hangsúlyozza a fordítás-kompetencia összegzéseként:
– forrásnyelvi tudás,
– szövegtípus-tudás,
– szókincsbeli tudás,
– kontrasztív tudás,
– a dekódolás és a kódolás tudása.
A fordítási műveletek különbözőek a forrásnyelvi szöveg célnyelvi szövegvariánsának létrehozásakor; a kihagyás, betoldás, átrendezés cselekményei az ekvivalencia elvét is szolgálják. Az átváltási műveletek során több szempontból is vizsgálódhatunk: grammatikai szinten megkülönböztetjük a kötelező és fakultatív (nem kötelező) átváltási műveleteket; más szempontból ugyancsak elválaszthatóak az automatikus vagy nem automatikus átváltási műveletek. A legalapvetőbb grammatikai eljárások a cserék, áthelyezések, betoldások, kihagyások, majd a retorikai felsorakoztatáshoz a detrakció (hozzáadás), adjekció (elhagyás), transzmutáció (felcserélés) és az immutáció (helyettesítés) mind érvényesülnek.
A szövegtipológia nemkülönben fontos kutatási területe a fordítástudománynak, amikor is az alábbi szövegtípusokat szokás figyelembe venni: informatív, ex-presszív, operatív, audio-mediális szövegtípus. A kép bővül a fordítási folyamatot meghatározó alaptényezőkkel is, amelyek között számon tartjuk a fordító-befogadó szociokulturális kontextusát, az eredeti szöveg fordítói olvasatát és a célnyelvi olvasók feltételezett olvasatait. Ugyanakkor mindezeket befolyásolja egy olyan normarendszer is, amely szintén hatással van a fordítási folyamatra. A szakirodalom ide ismét három változatot sorakoztat be, mégpedig:
a) az eredeti mű a saját kora szociokulturális kontextusában,
b) a célnyelvi olvasóközösség befogadási normája,
c) a fordító saját befogadási normája.
Egy-egy norma természetesen igen összetett és sokféle tényezőtől is függ; persze előfordul nem egy olyan vélemény is, amely nem tartja fontosnak a normát a fordítási folyamatban.
Lőrincz Julianna többek között a Prágai Nyelvészkör, majd az ún. Nyitrai iskola kutatóira is hivatkozik, amikor a metaszöveg tipológiáját prezentálja. Főleg Anton Popovièot idézi, amikor a szövegvariánsok típusait három nagy csoportban láttatja. Ezek a következők: szerzői metaszöveg, kvázi metaszöveg, olvasói metaszöveg. Az olvasói metaszöveg kiegészítéseként olvashatjuk, miszerint a fogalom takarja az eredeti szöveg kommunikációs üzenetén kívül az olvasó stilisztikai kompetenciáját is. Az olvasó interpretált stilisztikai kompetenciáját pedig befolyásolja társadalmi hovatartozása, műveltsége, érdeklődése, anyanyelvi és irodalmi felkészültsége. Mivel minden potenciális olvasónak eltér egymástól a nyelvi, irodalmi, kommunikatív kompetenciája, ez a tény nagymértékben meghatározza a szövegértelmezést, s ezen túl a forrásnyelvi szöveg variánsainak számát is.
Lőrincz Julianna kutatói megalapozottsággal megírt és beszerkesztett könyve sok tanulsággal szolgál a fordítástudomány és a nyelvtudomány művelői számára. A szerző felkészültségéről árulkodik a gazdag irodalomjegyzék, a bő tárgy- és névmutató. Ezekkel együtt a mellékletben prezentált anyag nagyban segíti az olvasó tájékozódását.
(Líceum Kiadó, Eger, 2007)