Efe Duyan versei (Terék Anna és Nagy Hajnal Csilla fordításában)

Efe Duyan versei (Terék Anna és Nagy Hajnal Csilla fordításában)

Marko Slavkovic felvétele

 

 

 

A munkás, aki szembe találta magát saját fiával a katonák barikádja előtt

torkom kiszáradt
de nem tud csendesedni

torkom megkérgesedett
mert ezüsttálcán cipelte a transzparenseket

torkom egy merész kötéltáncos
nem tudja, hogy a kötélen állni is lehet
egyre csak menetel előre
a katonák barikádja előtt

torkom halálra rémült
míg a katonák sisakját
lebegtette a szél

a torkom vak
ez az egyenruhába rejtett ember
aki rám céloz a puskájával
nem lehet az én saját fiam

torkom versenyt fut a lábammal
zajong, mint egy csapat gyerek
míg átugrom a barikádot

szélesre tárt torokkal
ölelem át fiamat

a torkom csomóra van kötve
az örömöt megtartja magának

torkom keresztül vágva
másik öt ember vére
szakad szét a szivárgásban

 

(fordította: Terék Anna)

 

 

A mindenekelőtt menteni való dolgok listája

1.
a félbehagyott tábla csokoládém,
a boldogság üres ígérete

2.
a könnygáz, amivel tavaly nyáron fújtak le,
vagy egymillió molekula

3.
az összes pénz, amit nem adtam oda a koldusoknak,
hogy kényelmetlenül érezzem magam

4.
a valaha megivott összes borom,
egy tóvá duzzasztva

5.
és az egyetlen nő, akire mosolyogtam,
azoknak a pillanatoknak az albuma, amikor hozzám ért

6.
a holtak szaruhártyájára égett utolsó képkocka,
jpg vagy pdf formátumban

7.
az utolsó hang, amit hallottak,
sikoly és nevetés is lehet

8.
hogy mit érintettek utoljára,
szeretkezéssel keverve

9.
hogy mit ízleltek utoljára,
egy bankban kamatoztatva

10.
hogy melyik utolsó szagra emlékeznek,
egy parfümös üvegbe zárva

11.
minden amit valaha mondtam,
mint a figyelmen kívül hagyott figyelmeztetések
üres cigisdobozokon

12.
minden amit átéltem,
forgalomból kivont érmékben,
melyeket a kadıköyi piac egy illegális pultja alól árulnak

13.
és a szerelem,
tölgyhordókban érlelve,
egy részét a Gyermekvédelmi Társaságnak adományozni, aztán
a maradékot legurítani a kocsmában

 

(fordította: Nagy Hajnal Csilla)

 

Megjelent az Irodalmi Szemle 2019/6-os számában.

 

 

 

 

Efe Duyan (1981, Isztambul)

2008 óta számos nemzetközi rendezvény vendége, verseit lefordították boszniai, cseh, kínai, horvát, dán, holland, angol, észt, francia, görög, német, héber, olasz, japán, kurd, lett, litván, román, macedón, máltai, okcitán, lengyel, szlovén, szlovák, spanyol, svéd, ukrán és walesi nyelvre. A Nikbinlik, a Sanat Cephesi és az Istanbul Offline Magazine irodalmi folyóiratok szerkesztőbizottságának is tagja volt. Jelenleg a Mimar Sinan Szépművészeti Egyetemen tanít építészettörténetet.

 

 


 

 

Terék Anna (1984, Topolya)

Költő, drámaíró.

 

 

 

 

 


 

 

Nagy Hajnal Csilla (1992, Losonc)

Költő, szerkesztő.