Ars poetica – Költészeti fesztivál Pozsonyban

Az alábbi, olaszból, szlovákból és angolból fordított költemények a 2009-es pozsonyi Ars poetica elnevezésű, immár hagyományos nemzetközi  költészeti fesztiválon hangzottak el október 7-e és 11-e között, és a fesztivál éves antológiájában jelentek meg. A magyar költészetet Gerevich András és Kiss Judit Ágnes képviselte. Az alábbiakban öt szerző műveiből nyújtunk válogatást.

ANGELA DI FRANCESCA
Mrs. Robinson

        Most már tudod: nem jön semmiféle hajó,
        rakománnyal leterhelt uszály.
        Nincs bársonyos arcod, selymes bőröd,
        nincsenek barátaid, szeretőid, testvéreid, szüleid,
        nincs kedvenc dalod, nincs mosolyod.
        Mindhárom gyufaszálat lángra lobbantottad,
        Mrs. Robinson,
        itt a te lakóhelyed.
        Vitorláid szakadozottak, hajógerendáid szintúgy: hajótörés jelei.
        Szeresd őket,
        jól jönnek majd még.
        Van még egy doboz cukrod,
        nem ázott el,
        egy falásnyi csokoládé.
        Szerencsés vagy.
        Nem ültetsz virágot,
        csak krumplit, paradicsomot,
        és reméled, beérnek.
        Egyéb remények híján.
        Remény nélkül
        szebb az élet.
        Az ember jobban igyekszik.

Indiai füge – önarckép

        Kesernyés húsos megérinthetetlen –
        épp ilyen szégyentelen ketrec rejti
        a korcs éj ízeit.
        Ha virág
        lennék,
        jázmin lennék.

Vajon miféle évszak követhette

        Vajon miféle évszak követhette
        azt a nyarat
        A bizalmatlan ősz közelgett
        betéve önnön ajtaját
        és a tél érdes nyelve
        a küszöböt nyalta
        A vér és a simogatás
        közti hosszú időszak
        egyesített ködöt és nem kívánt álmot
        Aztán a tavasz kioltotta a tüzet
        és  világosság támadt

Rettenetes dolgok történtek

        Rettenetes dolgok történtek
        a lánnyal, aki a farkasokkal játszott,
        aki lakkcipőben imádkozott,
        a lánnyal, aki az esőt várta,
        a lánnyal, aki a keresztútnál táncolta ki
        szerelmét az egyik út iránt,
        szerelmét a másik út iránt,
        a lánnyal, aki felnőtt, és aki cseppet sem változott,
        a lánnyal, aki semmit sem akart megmagyarázni.

Itt lakom

        Itt lakom.
        Telek fényéből emelt
        vakító palota.
        Körüle éj, gyöngy
        és csönd.
        A tekintet szabdalja az utat,
        mely oly távol van szerelmedtől,
        mint lilától az égszínkék.

Bocsáss meg, rossz útkereszteződésben

        Bocsáss meg, rossz útkereszteződésben
        vártalak.
        Mindenkinél jobban kirekesztettél.
        A legidegenebb voltál, a legközelebbi,
        a legrosszabb, és
        a legjobb.
        Mi, akik a tengerrel szemben éltünk,
        jól tudjuk,
        mi az, ami összeköt, és mi az, ami szétválaszt.
        Ma már egyre megy,
        ha fenekestül felfordul a múlt:
        az algák és a szétmálló álom
        szaga egy és ugyanaz.
        Egy bizonyos határon túl
        egyre megy,
        hogy együtt voltunk, hogy kívántuk egymást,
        hogy kifejeztük vagy elrejtettük a fájdalmat,
        hogy oleandert vagy rózsát ajándékoztunk-e,
        hogy épp Hádész vagy Éden volt-e a nevünk…
        Amit az istenek nem tudnak megmenteni,
        azt csillagképpé változtatják.
        Így a legsötétebb tükör is
        közös tűzben láttat égni minket,
        a Sirius közelében,
        másutt.

JÁN GAVURA
Közelről

        A test a vigaszhoz
        idomul a legelőbb.

        Hagyja, hadd igyunk a tenyeréből,
        hadd szakítsuk le az almát,
        hadd nyissuk fel a borsó
        édes csillagokkal bélelt félholdját.

        Legelőbb azt ígéri,
        hogy lelkünk bivalyfogat-erős lesz.
        Mintha a menedék utáni vágyban
        nem lenne több menekülés.

        És a lélek befogad és elvesz,
        ha csókolózik, ha szeretkezik,
        továbbra is lehunyja szemét,
        hogy ne tudják,
        milyennek látnak minket mások.

Evolúció

        Kétezer évenként minden ajtó bezárul egyszer,
        elalszik a villany és elfogy a levegő.
        A szarvasok, a gorillák, Antigoné és Rómeó
        egymásra néznek,
        és tudják, itt a világ vége.

        Hősi lelküket
        békesség és váratlan izgalom tölti el
        a röpke, fájó vég előtt.

        Csak a csatornapatkány
        vágyott az édesvíz szagára és a maradékokra.
        Nekiveselkedett az ajtónak, és az utolsó résen át, sebesülések
        árán, kitépődött szőrrel is, de átvergődött a túloldalra.

        Amikor felágaskodott,
        szétnézett, kivel bagozhatna.

Ölni

        Az első farkast akkor öltem meg,
        amikor halántékomon
        deresedni kezdett a haj.
        Ha értik a módját,
        egy őzet könnyű leteríteni,
        akár megvárásra, bizalmi alapon.

        A darazsak mint élő céltáblák
        pislákolnak a vadász szívében,
        azt kiáltják: próbáld meg, lágyak a csontjaim.
        Csak egyetlen igazság létezik,
        és nincs ellentmondás.

        A vadász is leteríthető,
        pontosan kiszámolhatók évei,
        akár egy tanárnőjébe szerelmes iskolásfiú
        füzetében a számtanpélda.

        Ebben a hasonlatban
        van valaki, aki ismeri az utat,
        van valaki, aki maga az út,
        van valaki, aki akár egy szürke farkas, kerüli az utat.

Tanult barátom

        Hallgatni árulás,
        akár visszafogni
        a lepkéket.

        Valamennyi fenséges,
        hatalmas szárnyút,
        mint Szókratész leírt
        gondolatait, melyeket
        vér és méreg foltja húz át.
        És azokat a szürke szőrökkel
        benőtt testűeket,
        a rózsafüzérszavúakat,
        melyek önkéntelenül zuhannak az útra,
        mint a nyári záport megelőző cseppek.

        Tátsd ki a szád
        és engedd szabadon a lepkéket
        a fagyos december reggelbe,
        ahol a hó szikrázásában
        lelem meg őket: megszáradtak,
        mint a tinta kézirata.

Tudósítás egy szolgálati útról a Museo del Pradóba

        Goya az Olümposzon ecsetjével köröz,
        a fekete temperában szótlanul követi
        a csillagok visszfényét.

        A tizenhatodik század úgy rezeg a képtárban
        mint egy láthatatlan íj idege –
        Szent Sebestyén tökéletes testét
        nyilak járják át meg át,
        újra meg újra.

        A látogatók, méhek tánca, köröznek a képek előtt,
        telt csípők, festett haj, izmok körvonalai
        és belül ugyanez: szag, vér és folytonos vágy
        behatolni, súrlódni és hogy belénk hatoljanak.

        A létet továbbra is kegyetlen, növényi harc
        definiálja, mely a fényért dúl:
        szentek, íjászok, táncosnők és madonnák,
        aki marad, elítélik.

        Az ecset a vászonhoz ér,
        a kezdet terve vagy tán a kiteljesedésé,
        Goya süket fülében molekulák üvöltenek,
        láthatatlan bolygók.
 
DANIEL GRÚÒ
Hét másodperc
(részlet)

        A lengyel erdő peremén kuksol,
        az ösvényre vetve, darabokra
        szaggatva, bele-széthánytan
        egy matrac.

        Durva graffity
        egy ócska garázson.
        A gáztűzhely
        szivárványa felfűti a levegőt.

        A villanydrótok ismétlődő
        feljegyzései oszloptól oszlopig
        a fák csúcsocskáin
        hervadnak el.
        …

        ujja kíváncsian behatol
        a gyümölcs héja alá

        lecsupaszítja a húst
        mely a nyomástól felfesel

        tapintható átló
        mohakalácsban lenyelt tű

        vágyva kortyolni a jéghideg vizet
        ereidből fakadt

        a maradék hadd folyjon a kulcscsontig
        és szívódjon fel lábujjad közein

YAHIA LABABIDI
szárazföldek

        mondd csak, találtál-e tengert,
        elég mélyet, hogy úszhass,
        elég mélyet, hogy belevessz,

        vizet, mely elnyel,
        mely felold, mely nem engedi,
        hogy átússz a túlsó partra?

utólagosan

        és miután elmegyünk, a lét
        utáni lét zsebeiben találjuk magunkat
        – besoroltak és besorolatlanok –
        vagy tovább csúszunk a bélés
        hasadékain, a réseken át, a térbe?

leleményes alkotók

        Mily leleményes alkotók vagyunk mi!
        tömítésekkel szereljük fel az autót
        puhítót hintünk a húsra
        gyűrődésmentes ingeket varrunk

        Mily nemes óhaj odaajándékozni,
        amire vágyunk

LAURA PUGNO
gilgames

        tollruha
        a sötétség szögén

        a kar húsán

        a test egy madár
        testévé válik
        …

        sötétben mozogsz
        a szádban sötét van

        a strand vonaláig mégy
        kavicsokból rakták –
        négykézláb

        a sötétség kezed ujjait
        fürdeti
        …

        víz alatt növő növény
        húsos levelű
        akár a zsálya –
        elveszett növény
        mely megváltoztatja
        önnön húsod
        mint egy tökéletes és ragyogó
        magocska
        mely a víz alatt sarjad
        …

        a kutakból iszik
        akár egy tökéletes állat
        akadozik a nyelve

        szavai  akár
        kövek a vízben
        …

        estelente álmában
        változik meg a vadbúza körében,
        levedli első bőrét

        erdőben alszol
        az álom az erdőből jön
        tested egy síkság
        tüzek pöttyözik
        …

        a nyelv visszahúzódik,
        megfeszíti
        a mesés izmokat,
        takarást keres

        az erdő pereménél –
        köpönyegként viselt ragyogás
        …

        eljön a megkettőzött óra
        egy teknőchöz hasonlatos

        a torok a nyakszirt
        elvesznek a
        csontpáncél alatt

        a folyó fölött nap
        a folyó fölött szitakötő –
        napra néző szemek
        …

        csontpáncél
        vagy ha borul a struktúra
        ragyogás –

        az álom köd
        az álom egyfajta kenyér
        a fejed mellett

        tested szépsége fedve

                                                              Csehy Zoltán fordításai
———————
A szerzőkről:

Angela Di Francesca (1954) olasz költőnő, prózaíró, performer és színésznő.
Ján Gavura (1975) szlovák költő, műfordító, kritikus, irodalomtudós.
Daniel Grúò (1977) szlovák költő, esztéta, képzőművészeti szakíró.
Yahia Lababidi (1973) egyiptomi származású angol költő.
Laura Pugno (1970) olasz költőnő, regényíró, színpadi szerző.