Yahya Hassan: Versek (Gyerekkor; Az ajtó előtt; Művirág; versek, A. Dobos Éva fordításai)

GYEREKKOR

ÖT GYEREK FELSORAKOZVA ÁLL ÉS AZ APA KEZÉBEN HUSÁNG
SÍRNAK MIND ÉS ALATTUK TÓCSÁNYI VIZELET

EGYMÁS UTÁN NYÚJTJUK A KEZÜNKET
HOGY NE ÉRJEN VÁRATLANUL
AZ ÜTÉS HANGJA MIKOR LECSAP A HUSÁNG
A HÚGOM GYORSAN
EGYIK LÁBÁRÓL A MÁSIKRA UGRIK
PATAKBAN FOLYIK VÉGIG A LÁBÁN A VIZELET
ELŐSZÖR AZ EGYIK KÉZ AZTÁN A MÁSIK
HA KICSIT TOVÁBB VÁR AKKOR AZ ÜTÉSEK MÁSHOL ÉRIK
EGY ÜTÉS EGY KIÁLTÁS EGY SZÁM 30 VAGY 40 NÉHA 50
ÉS EGY UTOLSÓ A FENEKÉRE MIKOR KIMEGY AZ AJTÓN
APÁM MEGFOGJA AZ ÖCSÉM VÁLLÁT ÉS KIEGYENESÍTI
TOVÁBB ÜT ÉS SZÁMOL
ÉN A FÖLDET NÉZEM ÉS VÁROK A SOROMRA
ANYA TÁNYÉROKAT TÖR ÖSSZE A LÉPCSŐHÁZBAN
MIKÖZBEN AZ AL JAZEERA TV-CSATORNÁN
SZORGOSAN DOLGOZÓ BULDÓZEREKET ÉS CSONKA TESTRÉSZEKET
………………..MUTATNAK
A GÁZAI ÖVEZETBEN SÜT A NAP
ZÁSZLÓKAT ÉGETNEK
HA EGY CIONISTA NEM ISMERI EL A LÉTEZÉSÜNKET
HA EGYÁLTALÁN LÉTEZÜNK
MIKOR RESZKETÜNK A FÉLELEMTŐL ÉS A FÁJDALOMTÓL
MIKOR LEVEGŐ UTÁN KAPKODUNK VAGY A DOLGOK ÉRTELMÉT
………………..KERESSÜK
AZ ISKOLÁBAN NEM SZABAD ARABUL BESZÉLNI
OTTHON NEM SZABAD DÁNUL BESZÉLNI
EGY ÜTÉS EGY KIÁLTÁS EGY SZÁM

 

AZ AJTÓ ELŐTT

AZ ÖLTÖZŐBEN ÜLTEM KEZEMBEN MÉZESKALÁCCSAL
ÉS CSENDBEN TANULTAM BEKÖTNI A CIPŐMET
SZEGFŰSZEGGEL TŰZDELT NARANCS LÓGOTT PIROS SZALAGON
A PADLÁSRÓL MINT ÁTLYUGGATOTT VOODOO-BÁBU
ÍGY EMLÉKSZEM AZ ÓVODÁRA
A TÖBBIEK VÁRTÁK A KARÁCSONYT MEG HOGY JÖJJÖN A TÉLAPÓ
DE ÉN ÚGY FÉLTEM TŐLE
MINT APÁMTÓL

 

MŰVIRÁG

A LAKÁSBAN AMIT FELGYÚJTOTTAM
MINDIG A FÖLDÖN ETTEM
APA EGY MATRACON ALUDT A NAPPALIBAN
AZOK A TESTVÉREIM AKIK AKKOR MÁR MEGVOLTAK
A LAKÁSBAN SZANASZÉT
AZ EGYIK A SZÁMÍTÓGÉPNÉL
A MÁSIK A PADLÓN CSÚSZKÁLT ÉS A HARMADIK ANYÁVAL VOLT
………………..A KONYHÁBAN
HA MÉG EGYSZER BÁNTANI MERED A TESTVÉREIDET
ELÉGETLEK
MONDTA ANYA ÉS FELÉM TARTOTTA APA ÖNGYÚJTÓJÁT
DE MIKOR LETETTE
MEGELŐZTEM
AZ ÖNGYÚJTÓT BETETTEM A ZSEBEMBE ÉS ELOLDALOGTAM
LEÜLTEM A SAROKBA A RADIÁTOR ÉS A SZÓFA KÖZÉ
HAGYTAM HOGY A LÁNGOK NYALDOSSÁK A MÜANYAG VIRÁG SZÁRÁT
EGY IDEIG MÉG OTT ÜLTEM DE AZTÁN NEM BÍRTAM TOVÁBB
KICSIT ARRÉBB ÁLLTAM ÉS ELŐSZÖR A LÁNGOKAT NÉZTEM
AZTÁN APÁT
ÉS AZT GONDOLTAM, HOGY JOBB LESZ HA HAGYOM ALUDNI
DE AKKOR ANYA ORDÍTVA BEROHANT
ÉS APA FELÉBREDT
AZ IMÁDKOZÁS ELŐTT JÓVAL
ÉS A LÁNGOK BELEKAPTAK
ALSÓNADRÁGBAN KÚSZOTT FELFELÉ A LÉPCSŐN
SZŐRÖSEN MINT EGY MAJOM
SZÓLT A TAMILOKNAK A LÉPCSŐHÁZBAN
MI LEMENTÜNK A PINCÉBE ÉS VÁRTUK A TŰZOLTÓKAT
AZ EGYETLEN DOLOG AMIT EL TUDTUNK VINNI AZ ÚJ LÉPCSŐHÁZBA
EGY FEKETE TÉVÉ VOLT AMI AZTÁN MÉG KÉT ÉVIG MŰKÖDÖTT
A HÁTULJA MEGOLVADT
ÉS AZ ELSŐ GYEREKKORI EMLÉKEK ELÉGTEK
EGY HALOM ÚJSÁGPAPÍRT TERÍTETTEM A FÖLDRE
AZ EGÉSZ PADLÓT BETAKARTAM
FIGYELTEM A SZAVAKAT ÉS A KÉPEKET
AMÍG BEHOZTÁK AZ ÉTELT
HA APA SZEME MEGAKADT A SZEX ÉS A PÉNISZ SZAVAKON
VAGY EGY LENGÉN ÖLTÖZÖTT SKANDINÁV LÁNYON
AKI A HITETLENEK ÉRZÉSEIRE PRÓBÁLT HATNI
KITÉPTE VAGY MEGFORDÍTOTTA AZ ÚJSÁGOT
DE ÚJÉVKOR ASZTALHOZ ÜLTÜNK
VOLT KETCHUP ÉS KÓLA ÉS KÉS ÉS VILLA
HA TÚL VIDÁM VOLT A HANGULAT APÁM KIOSZTOTT NÉHÁNY POFONT
EGYÉBKÉNT CIVILIZÁLTAN ETTÜNK

A. Dobos Éva fordításai

* A Dikt című kötetből. A versek eredeti címe: Barndom, Uden for døren, Plasblomst. (© 2013, published
by permission of Gyldendal, Copenhagen, Denmark.)