Veres Erika verse
Cécile Hanat felvétele
Palesztin szorzó
szalaszthin a chāra ü miih-i rāba
metróval indult el a ház elől
(inkább alól)
csak egy átszállás
ott várta
őt textilgyár-tulajdonoshoz illően tökéletesre vasalt ingben,
haja zselével, igen, és inkább hátra, mintsem oldalra,
fil hava al dzsalīl,
a fésűnyomok között kilátszódott a fejbőr,
malacrózsaszín.
menyasszonya vagyis felesége jordán tévécsatornák talk-show-it
élvezi,
jordániában van, mondta, szülésig,
de a boszporuszi delfineket együtt nézték még tavaly.
az más volt, hajóról, másabb a tévécsatornáknál,
olyan távirányító nélküli.
azóta is két dombhát görgeti a napot,
ritmusra csukódik az ég. az esték nyugodtak, csigamentesítették
területeiket.
azokról a lenti templomokról még –
hiszen mégiscsak léteznek,
gyertyát gyújthatnak a turisták benne
konzervet nyithatnak a turisták benne
útlevelükben pecsét:
zokni, szandál engedélyezett.
megszületett!
ide bújtak!
hogy szopizott!
tömjént, mirhát! majdnem megtalálták!
de te ezt nem láthatod
kupola alakú agyadban delfinek úsznak ide-oda,
jordániában csóktalanul születnek-e a kisbabák?
csillag helyett mandzsettagomb az égen.
egy textilgyáros ruháján a folt illetlen baleset
gyermekük kisfiú lett.
fil hava al dzsalīl.
játék akváriumában delfineket tenyészt, egyik-másik kiugrik a
gumolitra: Anya, nézd!
a föld alatti mecsetnek nincsen ablaka.
mégis árad a jézusfény,
a gyertyaláng szégyenében ellobban,
kialszik a mécses.
az utcán forgatag,
bent marad a baba – szalaszthin a chāra ü miih-i rāba –,
malacrózsaszín.
Megjelent az Irodalmi Szemle 2021/4-es lapszámában.
Veres Erika (1986, Érsekújvár)
Költő, műfordító.