Umut Yalım versei (Terék Anna és Nagy Hajnal Csilla fordításában)

Umut Yalım versei (Terék Anna és Nagy Hajnal Csilla fordításában)

Alagi Mihály felvétele

 

 

matek vers
 
éjszaka –
( madár x 3) + citroën + televízió : f
betű +
elkerülés + álom  < fű –
(karosszék x 2) –
                         02.34 + pamut  x hiány + szőnyeg –
szőnyeg + rinocérosz + (hús x 50) –
borotva
.            + kártyázás + holttest = a vers

mégpedig azé a költészeté ami miatt
a szomszédom a 2 melléképületében
kotont húz
minden holmijára
 
(fordította: Terék Anna)

 

Nem vagyok vers 2

Sosem akartam vers lenni                    Nem akartam hogy Umut Yalım
.        azt mondja Add nekem minden kékedet   a negyedik verssoromban
Aztán
Végképp nem akartam hogy azt kérdezze Velem maradnál nélküled a következő verssorban (Ez amúgy is undorító és suta)
A tizenhatodik verssoromban
Egy másik fickó is betört Umut Yalım versébe
és azt mondta::

Nem foglal ilyen sok helyet
vékony a mi bánatunk
                              
mármint
hogy engedheti meg az ember valakinek hogy
.                                     beavatkozzon a saját versébe

Talán
nem vers nem akartam lenni csak
                  nem Umut Yalım verse

És talán
             nem is akarták hogy vers legyek       lehet
Hogy én
.                                              ablaktörlő vagyok        vagy
egy svéd asztalos
vagy
egy tengerész akinek halak ették meg szemeit
bárki is vagyok
.      sohasem
.           akartam
vers lenni       akkor sem ha olyan szavak úsznak át rajtam mint uszony Queen asztal tükenmez kalem csiga szőnyeg Elvis fapadló vér 1956 május kajszibarack arriver hab eső kutya sál szeretni konuşmak

Mert én soha nem akartam vers lenni     mert egyetlen vers sem szeretne úgy végződni hogy::

Ők elfújtak én kihunytam
a sötétben én látszódtam
                                           (ez a hetven-
.                                                       kettedik verssorom
                                                          azt hiszem)

Tükenmez kalem: ceruza, törökül

Konuşmak: beszélni, törökül

(fordította: Nagy Hajnal Csilla)

 

 

Megjelent az Irodalmi Szemle 2019/6-os számában.

 

 

 

Umut Yalım (1984, Isztambul)

2003 és 2007 között szépművészeti tanulmányokat folytatott a Chelsea College of the Arts Egyetemen, majd 2007 és 2008 között Londonban könyvművészetet a Camberwell College of Art & Design Egyetemen. GaleriBu néven szépművészeti galériát működtet Isztambulban. Önmagát antiművészként és antiköltőként definiálja. Szépművészetben és irodalomban egyaránt ebben az irányzatra alkot. Versei és antiversei olyan folyóiratokban jelentek meg mint a Varlık, Adam Sanat, Yasakmeyve, Bitap (Digital), Bozuk, Çevrimdışı. Egy regénye (Havan Hasan, 2016) és két verseskötete (Rockabilly Köpekleri, 2017 és Sırtlan Yalnızlığı, 2018) jelent meg.

 

 

 

 

 

 


 

 

Terék Anna (1984, Topolya)

Költő, drámaíró.

 

 

 

 


 

 

Nagy Hajnal Csilla (1992, Losonc)

Költő, szerkesztő.