Mirkka Rekola versei (Polgár Anikó fordítása)
urbantristesse felvétele
[Fülemben ropog a jég…]
[Jää paukkuu korvissa…]
Fülemben ropog a jég, lábamban morajlik,
mikor lopózom,
. ősi hiedelem,
a mennydörgés a víz barlangjaiba bújt, a jég alá,
járkálok most az életemen, az életem fölött, ez volt, ami nyomasztott.
Most, mikor már felemelték, a főalkatrészedet,
eldobták, szemed tarka
csillagkavalkádja, gyapjúpuhasággal süllyed
el valami ebből, a kandalló tüze
sokféle nyelven beszél, a kutyád jobban érti, mint te.
[Ahogy a póling…]
[Niin kuin kuovin…]
Ahogy a póling vékony
. hívó hangja
. a tükörben
a szemek között
. az orrhát
. alatt
ahogy a reggeli mosdáskor
. bugyborgó nyírfajd
. és a varjú ahogy
. a varjú
. elrikoltja
. a nevedet
[Ahogy a barátok…]
[Niin kuin ystävät…]
Ahogy a barátok, a közelben,
. lakatlanok, szigetek,
melyeket tekintetemmel
fel akarok ébreszteni a reggeli napfényben.
. A tónál, és érződik a mellkas hullámzásából,
. nem lakik ott senki, a szív környékén,
. ott a víz sötétjében úszik a kék ég.
[Mikor elsétálok…]
[Kun kuljen…]
Mikor elsétálok a pad mellett
az én arcom árnyéka
egy fiatalember arcára libben
a lemenő nap fényében
[Hol vannak most…]
[Missä he nyt ovat…]
Hol vannak most, szigeteket hordoznak-e
a szemhéjukon, ők, a távollévők,
hiszen mi mindig egyszerre voltunk itt és valamitől távol,
ha lehunyom a szemem éjszakára, a part vörös
gránitját látom a sugárzó nap előtt.
[Mindenki az öregedésről beszél…]
[Kaikki puhuvat vanhenemisesta…]
Mindenki az öregedésről beszél, mondod,
és én nevetek, itt ülnénk-e akkor
folyton ezeken a parti köveken,
mikor új vendégek lépnek ki
új nyarak vízibuszaiból, te meg én itt, s néznénk,
hogyhogy nem gördült még bele a vízbe
az a hatalmas kő arról a sziklaszirtről,
s hogy mögé bújik-e még valaha
az a fekete nyérc, amely olyan tapintatosan
jön elő a mondatod közvetlen közeléből.
Megjelent az Irodalmi Szemle 2019/7-8-as számában.
Mirkka Rekola (Tampere, 1931 – Helsinki, 2014)
Finn költőnő, verseket, aforizmákat és esszéket írt. Verseinek gyűjteményes kötete Virran molemmin puolin. Runot 1954–2004 (A folyam mindkét oldalán. Versek 1954–2004) címmel 2009-ben jelent meg Helsinkiben.
Polgár Anikó (1975, Vágsellye)
Költő, műfordító, irodalomtörténész, Comenius Egyetem (Pozsony), Bölcsészettudományi Kar, Magyar Nyelv és Irodalom Tanszék.