Selahattin Yolgiden versei (André Ferenc és Nagy Hajnal Csilla fordításában)
johannes brahms
3. sz. f dúr szimfónia, op. 90. – poco allegretto
ebben az éjjeli órában
a legjobb álomba
ringatni egy macskát az öledben
a mirtuszfa kibontotta testét
az árnyak krepp-papírból
vágnak angyalokat a hajához
a veranda ami alatt alszol
lélegzeteddel együtt emelkedik és ereszkedik
tudnod kell mennyit érnek azok akikkel alszol
mert nehéz valaki mással aludni
mert beatrice minden éjjel a jobbomon horkol
poe látja magát álmában beszélni
nem tudok kinyúlni
a hajadhoz ami mint vízesés
zúdul alá a vállaidon egyenesen belém
a szoba másik felén
a perui leandert
lábujjhegyen rázza a hideg
(fordította: André Ferenc)
van gogh
az éjjelen amikor a csillagok a földre hulltak
hogy megcsókolják árnyékaikat
te, a vándor, fénysugárra leltél a fűben,
így lett megírva a sorsod.
a rengeteg harc és pusztítás után
valaki átsétál a téren, az akasztott
testekre néz, és hálás, hogy életben van.
a kertben álló sír környezetéről le tudod
olvasni a múltadat: neved az.
annyit éltél amennyit sírtál
amikor a csillagok által megtisztelt éjszaka
megérkezett mint egy sötét cica
és lábaimhoz dörgölőzött,
barna lett a hajam
szombaton arlesban
minden csillag, az óriás és apró csillagok,
most egy kórusban énekelnek
“üdvözlet van goghnak, a nem újszülöttek egyikének,
aki jobban fog ránk emlékezni mint bárki más”
(fordította: Nagy Hajnal Csilla)
Megjelent az Irodalmi Szemle 2019/6-os számában.
Selahattin Yolgiden (1977, Isztambul)
A verseit angol, német, olasz, holland, horvát, indiai, magyar és bolgár nyelvre fordították. A Çevrimdışı İstanbul irodalmi folyóirat szerkesztőségének és a Çevrimdışı İstanbul Nemzetközi Költészeti Fesztivál szervezőinek tagja. Számos kötete jelent meg, amelyekért különböző díjakkal jutalmazták.
André Ferenc (1992, Csíkszereda)
Költő, szlemmer, szerkesztő.
Nagy Hajnal Csilla (1992, Losonc)
Költő, szerkesztő.