Tóth László – „Szögesdrótra szúrt madár”
Vonások két költő arcképéhez * AZ IDő GARABONCIÁSA – Közelítés Ozsvald Árpádhoz
A sajtó szólította az írástudókat: dolgozzatok! S a szlovákiai magyar író maga törte föl a tojás burkát, hogy világra jöhessen. Napfényre küzdötte önmagát.
Ozsvald Árpád a második világháború utáni első csehszlovákiai magyar értelmiségi és írónemzedékhez tartozott.1 Kisebbségi sorsba született bele; gyermekfejjel élte meg szülőfaluja visszacsatolását Magyarországhoz, (kis)kamaszként a második világháborút, illetve az országvesztés traumáját: a hontalanság és a jogfosztottság éveit, hányattatásait – mialatt ő visszaszökött Magyarországra, hogy magyar nyelven folytathassa tanulmányait, édesanyját Csehországba deportálták –, fiatal felnőttként, első generációs értelmiségiként a(z új) hazára és (új) közösségre találás hittel és illúziókkal teli élményét. Ez volt az az időszak, amelyről Duba Gyula egyik visszaemlékezésében rajzolt sokatmondó képet: „Az írott magyar szóra szomjas nemzetiség varázserővel hívta létre irodalmát. Egyszerre íróra és költőre volt szükség, de kevés volt. Vers és elbeszélés kellett, de nem akadt. Elemi erővel követelte az élet a költőt, az írót, álljon elő a semmiből. Álljon elő, hogy a nemzetiség nevében szóljon a nemzetiséghez, de a költő éppen csak készülődött, nehezen vajúdva született. Soha ilyen fordított helyzetet: nem az irodalmi teljesítmény növekedése és az irodalmárok számának gyarapodása hozta létre a lapokat, intézményeket, hanem az előzmények nélkül színre lépőőköri szinten. Szabad volt a tér, aki írni akart, írhatott.” Tehát míg szélesebb összefüggésben Ozsvald Árpád tulajdonképpen az ismert „forradalmi romantika” jegyében induló „fényes szelek” nemzedékének, szűkebb – csehszlovákiai magyar – értelmezésben az „alapozó”, új, kultúra-, közélet- és irodalomindító nemzedéknek a tagja. Indulásának történeti meghatározottságai egész életét és munkásságát átszínezik.
Bár legelső, nyomtatásban megjelent írását – egy, szülőfalujáról szóló kis megemlékezését – még Magyarországon, csurgói gimnazistaként közölte a Dunántúli Napló 1946-ban, igazából tizenkilenc éves korában, már Csehszlovákiában, az újonnan létrejövő nemzetiségi sajtóban kezdett publikálni; első közleménye a Fáklya 1951. 2. számában napvilágot látott Negyvenkettő című verse. (Persze, már korábban verselt – még a csurgói gimnáziumban kezdte, önképzőköri szinten a versírást –; első ismert verses megnyilvánulása ez időből a szülőfalujukból Csehországba deportált barátja, Suba Sándor emlékkönyvébe készült, Emlékül Sanyinak című búcsúztató bejegyzése.) 1954-re már kötetnyi verse kész, s le is adja ezeket a Csehszlovákiai Magyar Könyvkiadónak, melynek szerkesztője ezekből válogatja majd ki az 1954-es Három fiatal költő negyvenhárom Ozsvald-opusát. (Előzőleg 1953-ban tíz versével szerepelt az induló csehszlovákiai magyar irodalmat, írókat bemutató Új hajtásokban.) Ezek a szövegek ugyan még jelentős mértékben a kor „adottsági sematizmusának” jegyében születtek, túlteng bennük a narráció, s erőteljesen megterhelik őket a hangzatos politikai klisék és jelszavak, a deklaratív megnyilatkozások, melyek – Tőzsér Árpád bonmotjához folyamodva – esetenként olyan feliratozott filmekké teszik hasonlóvá azokat, amelyekből csak a feliratok láthatók, a vászon üres, mégis, tágabb – magyarországi, illetve szlovák –, valamint szűkebb – csehszlovákiai magyar, sőt Ozsvald Három fiatal költő-beli társai, a Török Elemér és Veres János képviselte legszűkebb – környezetükhöz képest érzékelhető egyfajta visszafogottságuk is. Már itt, ezekben a hosszabb-rövidebb, s olykor viszonylagos formakulturáltságuk ellenére formailag-mesterségbelileg itt-ott még meg-megbotló darabokban kiütközik Ozsvald meditatív hajlama, vizsgálódó-elemző készsége, időről időre elégikusba hajló hangja, amely később egész lírai életművének meghatározó jegye lesz. Erős természet- és környezetélménye, aprólékos megfigyelésekben megnyilvánuló természet- és környezetlátása, illetve -festése – melyre Fábry Zoltán is azonnal reagált –, Koncsol László megfigyelte lírai impresszionizmusa jellegzetes rajzolatokat, csendéleteket, hangulatképeket futtat ki tolla alól. Ebből a szempontból jeles miniatúrája, Az erdőben azóta is sokat idézett, antologikus darabja a – (cseh)szlovákiai magyar – természetlírának: „Zörög az avar a lábunk alatt, / a fa derekán kopog a harkály. / Nézd – ott a csapáson egy nyúl szalad, / a harmatcsepp még ott ring a bajszán.” Zalabai Zsigmond egy helyütt Ozsvald Esti fejés című verse kapcsán bizonyítja példás kis elemzésében költőnk táj-, hangulat- és életképfestő képességeit; Tőzsér Árpád viszont főleg a Falun szebb a tél és ugyancsak az Esti fejés című verse alapján a „tárgyakkal, állatokkal” – illetve, tegyük hozzá mi: környezetével – kialakított „meghitt, bensőséges”, érzelmi kapcsolata okán nevezte az induló költőt a szlovákiai magyar költészet Francis Jammes-ének, verseinek valóságát pedig „esztétikummá antropomorfizálódott” valóságnak.
A Három fiatal költőt követően Ozsvald Árpád lírai életműve mindenekelőtt az életében kiadott kilenc verseskötetében jelenítődik meg. Ezek: Tavasz lesz újra, kedves (1956); Júdása én nem lehetnék (1959); Földközelben (1965); Laterna magica (1967); Szekerek balladája (1971); Vadvizek (1978); Valahol otthon (1985); Nincsenek szemtanúk (1992); Mindenre emlékezni kell (1996), illetve a gyakorlatilag tizediknek nevezhető, s gyermekverseket tartalmazó Néger a hóesésben (1994). Nem tartozott tehát a bő termésű poéták közé, ám nagyjából fél évszázados írói pályájának évtizedenkénti két új jelentkezésével is a második világháború utáni csehszlovákiai magyar költészet egyik példa- s mintaértékű – összmagyar viszonylatban is figyelemreméltó –, hiteles lírai életművét alkotta meg. Költészete legjobb darabjai a kortárs magyar líra egyetemes és időtálló értékeit képezik, s csak a magyar irodalomkritika különösen 1989 utáni tájékozódási, illetve érték- és funkciózavaraival magyarázható, illetve hogy életében ő maga is eleve visszahúzódó, a magamutogatást kerülő alkat volt, hogy versei nem képezik értékeiknek megfelelő mértékben részét napjaink meghatározó magyar irodalmi kánonjainak. Mindez annak ellenére is igaz, hogy Ozsvald Árpád költészetét egész pályája során mindig is jelentős kritikai érdeklődés és recepció kísérte (s nemcsak a szlovákiai magyar, hanem a magyarországi értékelők részéről is), s mítoszteremtő valóságérzékelése, a valóság (világ, környezet) átmitizálása, beemelése az időtlenbe, illetve bizonyos poétikai, vers- és nyelvszemléleti, vers- és nyelvkezelési törekvései az 1960-as évektől mindvégig lépést tartottak kora magyar lírafejlődésével. Verseiből eddig öt válogatás készült. Közülük három még a költő életében, vagyis az ő elgondolásai szerint (Galambok szállnak feketében, 1969; Oszlopfő, 1981; A nagy sási kígyó, 2000); a negyediket Bodnár Gyula válogatta 2006-ban a Madách-Posonium Kiadó Magyar Antaeus sorozatába Lidércek tánca címmel, végül a máig legteljesebb, az e sorok írója által összeállított Kiűzetés a Paradicsomból, mely a közeljövőben jelenik meg a duna-szerdahelyi NAP gondozásában. A fentieken kívül lefordított egy – nem túl vastag – kötetre rúgó szlovák és cseh verset, egy cseh regényt, valamint egy ismeretterjesztő könyvet a sakkozásról, írt egy több kiadást megért ifjúsági regényt (A kis postás, 1965), s irodalomtörténeti arcképvázlataiból, jegyzeteiből is közzétett egy vékonyabb kötetnyit (Emlékek útján, 1995) … – s ezzel kész a leltár.
Mindez azonban elegendő volt számára egy olyan, a saját személyére – s a lírai énre – szabott, az időbe-zártság és az időtlenség párhuzamosságára, egyidejűségére épülő szöveguniverzum létrehozására és benépesítésére, amelyben a költői személyiség a legfontosabb összerendező erő. Ezt a személyiséget azonban, szemben 1950-es évekbeli idillikus világával, idilleszményével, az 1960-as évek elejétől egyre inkább egy olyasféle harmóniavágy jellemzi, amely – mint a bartóki zene – már a diszharmóniákat öleli egybe, s rendezi új összhangzásokba. (A zeneszerzővel való párhuzamot nem a véletlen adja itt; költőnk lírai törekvései erősen rokoníthatók az övéivel; a vele való azonosulás kiemelkedő megvallása Ozsvald utolsó pályaszakaszában Az idő garabonciása című verse.) Az 1950-es évek szemléleti-ideológiai merevségének feloldódása, hagyományhoz és valósághoz való viszonyának átértékelése, újrastrukturálódása után, az 1960-as évtizedben Ozsvaldnak is szembe kellett néznie a „naiv költői világépítés határaival”, s elmozdulnia a „valóban poétikai keretű szintézisek” felé (Tolcsvai Nagy Gábor Juhász Ferenc kapcsán használt kifejezései), hasonlóképpen, mint kora legjobb – népi indulású – magyar költőinek. Ozsvald Árpád költészetének az 1950–1960-as évek fordulójára eső, s először a Földközelben és a Laterna magica című – több kritikusa, értelmezője szerint is egybetartozó – köteteiben láthatóvá váló nagy átrendeződése, paradigmaváltása már a bartóki modell jegyében, a többszólamúság, a bonyolultabb hangzások, az összetettebb versstruktúrák, illetve az időtlenségnek, a – népi és az antik – mitológiának, mítosznak mint versszervező erőnek a megjelenésében demonstrálódik. Lírájának határai ekkorra jelentős mértékben kitágulnak, az emlékezés és a tűnődés mellé új elem kerül: a gondolatiság, a bölcselet, vers- és világszemléletének kapui a történelemre, a mítoszvilágra, a világegészre nyílnak rá. Kétségtelenül azon nem túl számos (cseh)szlovákiai magyar költők élén járt ez időben (de a magyarországi, illetve összmagyar példák közt is előkelő helyet foglal el e tekintetben), akik arra törekedtek, hogy költészetükkel térben és időben a lehető legtágabb világot fogják át, s akiknek nyelve a magyar nyelv gazdagságának és hagyományainak tudatos újraírási szándékából fakad. Költészetében azonban – mint utaltam rá – az időtlenséget is az idő fuvallata járja minduntalan át meg át, s költőnk versei időiségükkel is az időtlenség felé mutatnak. Ozsvald úgy merül alá a mítoszok s a múlt tengermélyeibe, hogy közben búvárszkafanderébe a fenti világából kapja a levegőt. Koncsol László ezzel kapcsolatban beszélhetett Ozsvaldról szólva az „újraértelmezett, a sorsára és sorsunkra alkalmazott mítoszokról és legendákról”. Költőnk verseiben a szabályos versformák fellazulnak, azok dallama, ritmusa a gondolati-érzelmi lüktetésnek, impulzivitásnak rendelődik alá – Csoóri Sándor kísérletezik ilyenféle, zsoltárokra szabott szabad verssel –, az elégikus-balladikus hangoltságot – különösen az 1960-as, 1970-es években – egyfajta ironikus groteszk hangütései szakítják meg, versnyelve egyszerűsödik, egyfajta alulretorizáltság irányába mozdul el, s mind jobban a beszélt nyelv eszköztelenségét imitáló szövegszerűség válik jellemzővé rá. Jóllehet Ozsvald indulását kétségtelenül az Erdélyi József-féle, illetve az annál mind világérzékelésében, mind eszközeiben összetettebb, elsősorban Sinka István nevével fémjelezhető expresszív, illetve a mindenekelőtt Illyés Gyulához köthető intellektuális népi líra ihletése határozza meg, pályájának későbbi szakaszaiban a nyugatos hagyomány babitsi vonulatának áthallásai is megjelennek költészetében, s – bár erre, tudtommal, még nem utalt senki – lírája annak (Kulcsár Szabó Ernő meghatározásait kölcsönvéve) „inkább gondolati, mintsem »képi-imaginatív« nehézkedése” folytán a „tárgyias-intellektuális tudatlíra”, illetve az újholdasok közül a Rába György-i világérzékelés felé viszi, a magáévá abszorbeálva természetesen a Lovak és angyalok Nemes Nagy Ágnesének kettős kötődésű, földi és égi egységét a maga tárgyiságával, tárgyiasságával megtestesítő versvilágát is. Monográfusa, Szeberényi Zoltán írta Ozsvaldról egy helyütt: „ő az átépülés költője, az átlényegítő kor rögzítője, amolyan költői híd a régi és az új között. A hagyományos költészet hívei szívesen olvassák, de az újat kedvelőknek sem hat áporodott, avítt költői rekvizitumok” poétájának. Ugyanő mutatta ki az Ozsvaldról írott monográfiájában, hogy költőnk pályáján a Valahol otthon című, 1985-ös kötetével kezdődik a záró szakasz: „A költő megtalálta azt a hangfekvést, mely ezt követően már nem változik, állandósult a versek dikciója, következetesen igazodik a gondolatritmushoz. Kialakult az a témakör, melyben otthonosan mozog, amely rugalmasan igazodik a korihlet, a kiküzdött értékpozíció követelményeihez, ahol az értékhangsúlynak, az értékelő magatartásnak megfelelően változhat a költői frazeológia.”
Ozsvald egész ténykedésére, emberi-írói pályájára, illetve költészetére érvényes, amit ő Bartókkal kapcsolatban fogalmazott meg Az idő garabonciása című versében: miként a zeneszerző „a széthulló tájat”, ugyanúgy igyekszik ő „batyujába” kötni a különösen Ady óta menthetetlenül széthullóban levő világot, időt, s valamit megmenteni abból a valahai világegységből, világegészből, amely a mi korunkra – Ozsvald korára – már elátkozott Atlantiszként látszik bennünk s körülöttünk elsüllyedni. S bár a nyelv mint megtartó erő, mint a közösségi és kulturális identitás – azaz mint egyfajta nyelvben megnyilvánuló szakralitás – egyik legfontosabb terepe jelenik meg költészetében mindvégig, és a költőnek mint erkölcsi fenoménnak a szerepét is a végsőkig vállalja, élete vége felé már rezignáltan tekint valamikori közösségi szerepeszményeire (Már nem leszek híd se), s a nyelv mindenhatóságába vetett hite is megrendült („A szögesdrótra szúrt / madár már / nem tud / énekelni” – írja az épp Csoóri Sándornak ajánlott Téli tájban). Legalábbis ebbe az irányba mutatnak költőnk utolsó ismert versei, s a rajta egyre jobban elhatalmasodó betegség mellett nyilván ez a többirányú elbizonytalanodás, a képviseleti lírának ez az egyes jelek szerint benne is lezajló válsága feltehetően szintén belejátszhatott abba, hogy életének utolsó hat-hét esztendejében (1997-től) már nem írt verset. Így mind a még általa készített A nagy sási kígyó, mind a Bodnár-féle Lidércek tánca című válogatott köteteit lezáró, 1997. júniusi keltezésű négysorosa, az Epilógus tulajdonképpen Ozsvald Árpád utolsó lírai opusának is tekinthető (ténylegesen ezt már csak egy vers, a Cousteau kapitányt búcsúztató, s júliusra datált Árva lett a tenger nélküled követi). De mindkettőben – miként az ez időben született búcsúversek mindegyikében már végletesen komor a táj, a költő az emberi létlehetőségek és az önmondás dimenzióinak határához érkezett, „kilépve az ajtón” (Aki kilép az ajtón…) „sötét űrben bolyong” (Sóhaj), „már nem akaródzik továbbmennie” (Közeleg az este), s miként Cousteau kapitányéban, az ő szemében is lassan kialszik a fény (Árva lett a tenger nélküled), és csónakja a semmi partjának ütődött neki: „A révész arcát nem láthatod. / Csak hallgatod a suttogó szelet, / a homok csikorgását, ahogy a / csónak a túlsó, végső partra ér.”
AZ ÖRÖK DEKADENS
Közelítés Bettes Istvánhoz
Ismerek valakit, aki csak mosolyogni tud. Vélhetnénk: szerencsés ember, aki egy könnyed gesztussal képes napirendre térni az élet legkeményebb csapásai fölött is, de igazából nehéz sors jutott neki. Egyszerűen nem tud mást, csak: mosolyogni. Ha zavarban van valamitől: mosolyog. Ha dühös: mosoly az arcán. Ha fáj neki valami: szintúgy. Ha tehetetlennek érzi magát: széles vigyor. S minél jobban – annál inkább. Megmondhatatlan, milyen nehéz helyzetekbe került már emiatt. Képzeljük el, hogy valaki minden szavunkra – vigyorral felel. Legszívesebben megütnénk ezért – mosoly. Nem tudjuk türtőztetni magunkat, odacsapunk neki – inkább elfordulunk, mert a vigyorával már öl. Minél kiszolgáltatottabb helyzetbe kerül, annál kiszolgáltatottabbak vagyunk a mosolyának. Nem nevet, nem hahotázik, nem kacag, nem röhög – megsemmisítően mosolyog. Ha belepusztul is, ha belepusztulunk is – vigyorog őrült mód.
Nos, ilyen kegyetlen tulajdonsággal megvert embernek gondolom Bettes Istvánt is.2
Aki ismeri őt személyesen, tudja, miről beszélek. Arról a le nem fagyó, le nem hervadó, utánozhatatlan somolygásról az arcán.
Ám, aki csak a verseivel találkozott eddig, az is könnyen rátalálna az életben. Mert a verseit ugyanaz a somolygás jellemzi, s ha azt felismerjük, könnyen azonosíthatjuk őt.
Bettes István egyszerűen a verseiben mosolyogja ki magából mindazt, ami belül fojtogatja.
Szokás vele kapcsolatban – nem is indokolatlanul – bohócszerepet, bohócmaszkot emlegetni. De, szerintem, nem kell túlzottan bohóckodnia. Bettesnek ez a bizonyos mosolygása, somolygása az igazi maszkja, e mögé rejtőzik védtelenségében, kiszolgáltatottságában, e mögé rejti szemérmesen az érzéseit, érzelmeit. Mert bohócvigyora érző lelket, érzelmes szívet takar. Néha még az érzelgősségbe is belecsúszik, úgy elgyengül. De hogy ezt meg is mutassa?! Persze, eltakarni sem tudja mindig. Ilyenkor a vigyorán is átsüt a fájdalom, a megütközés, az érzelgősre sikeredett mondat, a felháborodott tiltakozás a neki nem tetsző dolgok ellen.
Származott is ebből – még az átkosban, az ántivilágban – számos gondja, nem egy baja: cenzorral, recenzenssel, kiadóigazgatóval, titkosokkal… sokkal. A nép, az istenadta…, olvasták rá fejét követelve, de Bettes megelégedett azzal, ha sört ihat meg borovicskát, a legócskább krimókban a néppel, s annak tudatosításával, hogy verni a blattot ugyanezen kocsmahivatalokban, vagy tépni a szájat holmi párt- meg szakszervezeti gyűléseken – még nem feltétlenül jelenti a költészet csúcsát, s legfeljebb vigyorgott egyet az ukázokon (lásd főleg a Háztetőt, de egy-két további op.-át is). Persze, nem elsősorban a költőt, inkább az akkori társadalmat, az akkori viszonyokat jellemezte, hogy már azzal is a rendszer ellensége lehetett valaki, hogy verset írt. Hogy játszott. Hogy a szavakkal játszott. (Igaz, sokan voltak olyanok is – talán ezek többen –, akik esetében a tehetség „gyávasággal számítással és önámítással / kötött frigyet…”)
Mindez szépen, kerekdeden megfogalmazva így hangzik (most): „Egyfajta öngyógyítási forma, társadalmi terápia számára [értsd: Bettes számára – T. L. megj.] a költészet, amellyel a lenyomott, korlátok közé szorított kisember tiltakozását teszi széles körben hallhatóvá. A játék tehát nem menekülés, könnyítés, hanem szembefordulás, a zord és rideg valóság groteszk tudomásulvétele” (írta róla kritikusai közül Szeberényi Zoltán, de mást is ideidézhetnék vele kapcsolatban, Tőzsér Árpádot például: „Bettes kezében akkor a szójáték nemcsak az ellenzékiség burkolt formája, hanem egyfajta fanyar-keserű önirónia kifejezése is: állítva tagadó »iródiái« nemcsak a hatalmat leplezik le, hanem azt a tömegembert, azokat a »patolya pititízes malonya agyonnyalomkákat« is, akik gyávaságukkal, tehetetlenségükkel a hatalomnak lehetővé tették a tömeg manipulálását. A költő ezekben a sokszor halandzsaszövegeknek ható, értelmetlen vagy többértelmű nyelvi képződményekben […] azt játssza, hogy intellektusa nem egyéb, mint puszta nyelvfacsarás, tudatlanságot színlel, hogy az elmés színlelés, az intellektuális játék az olvasóban, bennünk leplezze le a tudatlanságot, a manipulálható ostobaságot, a talpnyalást”). Később, már a bársonyos forradalom után, amikor azok bújtak ugyanabba a kordbársonyba, akik addig megvetették a korábbi kordbársonyosokat, egy interjújában Bettes – ami ritkaság, mert addig sem igen kérdezték, s később sem faggatták sokszor – kicsit meg is ideologizálta, visszamenőleg, amolyan „megmagyarázom a bizonyítványom” alapon, az egész bohóc-históriát: „Első kötetem tulajdonképpen egyfajta tolvajnyelven írt szamizdatként terjedt az akkori fiatal szellemiség körében. A bohócokkal, ha lehet így mondani, a kommunistákra gondoltam…” Persze, mindenkinek a legszentebb magánügye, mire gondol közben, a lényeg: mi mire gondolunk, miközben a költőt olvassuk. Meg hogy ők mire gondoltak, miközben Bettest olvasták (olvastatták, amennyiben nem tudtak olvasni). Igaz, poétánkat olvasva (olvastatva) ők sem gondolhattak másra, mint ami nekünk is eszünkbe jutott – opusai ihletésére is olykor. De ez magánügy, mert a befogadói értelmezés mindig is magánügy volt számunkra, még akkor is, ha a fontosak közügyet igyekeztek is csinálni az övékéből, illetve, más értelmezésben: belőlünk.
Ám e kitérő után visszakanyarodva közelítésem főcsapására: Bettes – anno – nem tartott a fősodorral (ha egyszer a fősodor nem vele tartott), nem állt be bégetni a karámba, a somolygása kilógott a hivatalos tablóképekről (majdnem rablóképeket írtam, ki tudja miért?).
Kilóg, persze, most is.
Mert tablóképek most is vannak (s megint majdnem a majdnem).
Sőt.
Annyira nem állt be azóta sem, ahová azóta illik – kívántatik – beállni, hogy a legtöbb csoportképen már rajta sincs. S ha korábban képtelen volt beilleszkedni a hivatalos értékrendekbe, most – jó dolgában – a kánonokból mosolyogja ki magát; csak úgy, egyszerűen. Grendel Lajos úgy látja, Bettes az „égadta világon soha semmit nem tett önmaga menedzselésére”, s most sem tolakszik, „nem kilincsel, nem reklamál, nem sopánkodik, nem szapulja pályatársait”, beéri csupán annyival, hogy „valamelyik kis, Magyarországon alig ismert kiadónál időről időre megjelenteti verseit”. Magyarán: íhetetlen (élhetetlen), mondta volna rá boldogult nagyanyám, ha ismerte volna. Bettes persze úgy gondolja, s bár szomorú, igaza is van: ennyi elég. Végül is mit kellene még tennie a költőnek azon túl, hogy „időről időre megjelenteti a verseit”? Hát ez az. Mert az értékeket mostanság – illetve: mikor nem? – az érdekek (is) mozgatják. Miközben rendületlen evezget régi zöld-kék vizeken (mellesleg a kortárs magyar költészet egyik legerőteljesebb Duna-versét írta meg Evezés régi zöld-kék vizeken, miközben fel-feltörnek a sivalkodások címmel), Bettes nem társul(t) – ez idáig – egyetlen érdekhez sem, s az érdekek sem találták őt elég érdekesnek ahhoz, hogy a megfelelő hasznot húzzák belőle.
Márpedig a magány, a mozdulatlanság torzítja is az embert. Ha sokáig nem szól hozzánk s ránk senki, egyre többször motyogunk valamit magunknak, magunkban. A H. Nagy Péter által „tüneményes tehetségűnek” nevezett költőnk is torzult, költészete is torzul így (lásd Tőzsér Árpád dicséretet követő dorgálását, vagy, éppen, Szent Imentál kísértését is Bettes néhány versében: Törvény és ítélet; Holtpont alatt stb., ez még feltétlen hívei fülét is sérti olykor). Pedig a mai magyar költészet egyik – s a jelenlegi kánonok által magasra értékelt – fősodra az, ahol éppenséggel a helyét láthatnánk. Esetleg valamelyik sikerlistán, kellő menedzselés révén. Mert – s egyelőre Grendelt folytatva tovább – „populáris is lehetne remek nyelvi humorának, ritmus- és rímjátékainak köszönhetően. Abból a fajtából való, amelyik bármilyen témához nyúl, abból rögtön valami magától értetődő, ősi természetességgel költészet lesz. A nyelv született mágusa, mint hajdan Petőfi, Kosztolányi, József Attila vagy Weöres Sándor volt, hogy csak klasszikusokat említsek”. A magam részéről nagyon megtoldanám még ezt a sort Szilágyi Domokossal, vagy a parodizáló kedvű Orbán Ottóval (s hogy az összmagyar költészet fürdőkádjából ne öntsük ki az abba Szlovákiából beletoccsanó poétákat sem, költőnk hazai elődeit keresve kézenfekvő szokott lenni Zs. Nagy Lajos emlegetése is). Bettes kor- és nemzedéktársai közül a posztmodern nyelvi dekonstruálás és újrakonstruálás listavezetőjét, Parti Nagy Lajost említeném most, s a náluk fiatalabbak közül persze KAF-ot – Kovács András Ferencet – mindenekelőtt, azután a még nála is fiatalabb Orbán János Dénest, akik mellett – között – érdemei szerint Bettesnek is helyet kellene/lehetne keresnünk, még ha talpalatnyit is. (Természetesen létezhetnek más rokonsági listák is. Zalán Tiboréból például nem hiányzik Karinthy Frigyes neve sem, s a Betteshez közeli évjáratúak közül is kibővíti ezzel-azzal a névsoromat, a magam részéről különösen „a közülünk korán elment, csöndes-drága költőbarát, Verbőczy Tóni”, azaz Antal nevét olvasva abból jó szívvel, bár az ő lázadása, teszem hozzá most, közvetlenebb, egyenesbeszédűbb, beatesebb, hatvannyolcasabb volt a Galibabu abuliba még a klasszikus dada emlőit is meg-megszippantó, de már a posztmodernre hajazó költőjénél.) Ez azonban valóban a kritika, a recepció dolga lenne (és felelőssége – tegyem hozzá gyorsan, még ha manapság a kritikától oly idegennek tűnik is ez a szó); költőnké csupán annyi, hogy jó képet vágjon, azaz mosolyogjon hozzá. Mint ahogy most ahhoz vág jó képet, azon somolyog, hogy nincs ott. Pedig ő tudja, amit tud. Márpedig amit tud, azt nagyon tudja. S különben is, nem kell feltétlenül mindenáron arról beszélni, ami nincs. A nincs egyszer – előbb-utóbb – úgyis beszélni kezdhet még.
Mindenesetre Bettes István helye ez idáig – egyelőre? – kijelöletlen a mai magyar költészeti kánonok közt, bár verseiben számos fogódzót, eddigi köteteiben egyértelmű minőségeket is kínál hozzá. Már azért is, mert költészete fokozottan – halmozottan? – idéző költészet, mely tele van olyan kulturális utalásokkal, idézetekkel, hivatkozásokkal – horribile dictu: hatásokkal is –, melyekkel egyúttal saját eszmei-szemléleti-poétikai környezetüket, érdeklődésüket is világossá teszik. Mintha valamibe feltétlenül bele kellene kapaszkodnia a vershez, aminek segítségével – mint cirkuszi légtornász a trapézon – átlendülhet a vers előtti üres tér fölött. Mert a vers létrejötte előtt is üres a tér – mint Peter Brook színházában –, melyet aztán a költői produkciónak kell betöltenie; s a szöveg is mutatvány, mely formát kerít a megfoghatatlannak. Úgy tűnik, Bettesnek nincsenek előre kimódolt költői plánumai, verstervei, mintha szinte kizárólag a pillanatnyi ihletésen, az adódó alkalmon, a váratlan élményen alapuló líra lenne az övé. Munkái olvastán az az érzésünk, bármikor el tudja indítani a versképző folyamatot (minek következtében persze fennállhat annak a veszélye, hogy verse önjáróvá válhat, csak be kell indítania a jól bevált versgenerátorát, azaz a Domokos Mátyás-elnevezte versírógépet; a Bettes-féle „szóbravúrok” „automatizmusaira” egyébként maga H. Nagy is utal). Gyakoriak itt a különböző költő-, író- s művészelődöket és -kortársakat idéző reminiszcenciák, allúziók, utalások, hivatkozások, beemelések, mottók, ajánlások (Bornemisza Péter, Ilosvai Selymes, Csokonai, Petőfi, Tompa, Thaly Kálmán, Vörösmarty, Krúdy, Kosztolányi, József Attila többrendbelileg, megszólal Karinthy Frigyes egyik ismert, sokat citált versparódiája is, azután Kassák, Hamvas Béla, Weöres, Somlyó György, Határ Győző, Szilágy Domokos, itt vannak a 20. század második felének magyar prózáját megújító „Péterek”: Nádas, Esterházy, Hajnóczy, továbbá itt van Tőzsér Árpád, Petri György, Vitéz György, Domonkos István, felbukkannak itt Tolnai Ottó rézfaszú baglyai, felsejlik a boldog emlékezetű Sziveri János takony-undora, aztán jönnek a jó barátok és nemzedéktársak: Varga Imre, Zalán Tibor, Fülöp Antal, Finta László, az iródiások: Krausz Tivadar, Tóth Károly, a korán s tragikus körülmények közt elhalt Talamon Alfonz meg Pálovics László, alias Kenya, egy utalás erejéig – „itt hülyekamaszok sem bírták” – A hülyekamasz című pályadíjnyertes, bemutatkozó novelláját követő politikai boszorkányüldözés tapasztalatával az emigrációt választó Czakó József, a képző- és fotóművészek: Dúdor István, Szűcs Jenő, Kurilla Gábor, Nagy Niké és a többiek, a színészcimborák: Csendes László és László Géza, itt van a régész B. Kovács István, a református püspök Erdélyi Géza, az énekes Németh Imre és az előadóművész Badin Ádám; itt van egy-két kínai, s itt vannak a görögök és a rómaiak s latinok: Homérosz, Szókratész, Hérakleitosz, Lukianos, Cicero, Vergilius, itt van Shakespeare, Carducci, Adorno, Pessoa, Sylvia Plath, Dylan Thomas, továbbá Hrabal meg Kundera, s van Bettesnek verse, amely az elátkozott s bolondokházába zárt cseh emigránst, Ivan Blatnýt idézi, másutt a kortárs szlovák poézis és nyelv rebelliseit: ¼ubomír Feldeket és Ivan Štrpkát, valamint a mesterkedő Štefan Moravèíkot véljük felfedezni, aki valami nagyon hasonlót [is] csinál a 20. századi szlovák költészetben, ugyanúgy tobzódva a szlovák nyelv adta lehetőségekben, mint jó kétszáz évvel ezelőtt Édes Gergely, ne adj’ isten Varjú János professzor a magyarban, igaz, szerencsére nem az ő színvonalukon).
De nem sorolom tovább, hisz messze nem tudnám jegyzékbe venni mindazt, ami hiánytalanul megtalálható költőnk összegyűjtött verseinek Égtengerúsztató című kötetének oldalain. Egy a lényeg: Bettes számára a világ egyetlen kulturális egységet képez („…távoli mondatok / szavak visszhangjában sajátomat hallom”); miközben versei abban a posztmodern térben foglalnak helyet, melyben valamely szöveg jelentése nem bontható ki közvetlenül az adott textusból, hanem azt a magában foglalt „kulturális idézetek” együttese adja. (Lásd ennek okán a „szerző haláláról” értekező Barthes-t.) Bettes opusainak intertextuális vonatkozásai egy olyasfajta folyamatos önreflexiót tesznek számára lehetővé, melynek során személyiségét is – (vers)alkalomról (vers)alkalomra – újrakonstruálhatja. Mégis, a vállalt alkalmiság, a kimutatható ihletés, a versindító alaphelyzet, a versíráshoz ösztönzést adó, epikusan is elmesélhető alkalom a (vers)nyelv adekvát le- vagy szétbontásával, (a vers) szétcincálásával, a dadogásig – s a dadáig (ha balladát ír, a balladadáig) –, a halandzsáig, álhalandzsáig vitt, értelmetlen szóegyüttesekbe, betűcsoportokba való transzponálásával vetítődik elénk, s nekünk annak értelmezéséhez sok esetben ebből kell újból megteremtenünk az alaphelyzetet. Ezekben a hangversekben a szavak, szótöredékek, betűcsoportok lexikális jelentése másodlagossá válik, s a hangzás veszi át a jelentés szerepét, a hangzás maga válik jelentéssé. Nem a vers hagyományos elemei (a szavak, lexémák) teszik itt a verset, hanem azok lebontása (betűkre, hangokra), egyfajta betű- és hangritmus szerinti újrarendezése, a versformálás folyamata maga. Ily módon nagy szerep jut a Bettes-versben a véletlennek, az esetlegességnek; opusai sokszor nem egy előre eltervezett alkotói plánum szerint szerveződnek, hanem bizonyos hívószavaktól függ azok alakulása, a kényszertől, hogy a következőket azoknak feleltesse meg vagy azokkal ütköztesse.
A saját szövegek idegen szövegekkel keverednek egyetlen versen belül (van négysorosa, melynek csupán a negyedik sora az övé, bár ez is Csontváry-motívumokból épül); sajátos, foltokra alapozó cento-technikát alkalmaz; olyan bohócruhákat illesztget ily módon magához, melyeknek minden foltnyi darabját más-más ruhaanyagból varrták össze. De nyelvileg is a sokféleség jellemzi kötetét: amellett, hogy gazdag egymásmelletiségükben szólaltatja meg a magyar nyelv különböző regisztereit (a narrációtól az emelkedett versbeszédig, a himnusztól a roncsolt szövegekig, bármely korábbi nyelvállapottól a különböző stílusokig stb.), gyakran él az idegen nyelvű betétekkel, szövegrészekkel, idézetekkel, mi több, találunk e kötetében angol nyelvű verseket (Bettes néhány versének fordítását), általa csehül írt versrészeket, szlovákul s latinul(!) írt haikukat és így tovább. Ez a sokféle szöveg(típus)-használat, ez a nyelvek-közöttiség, nyelven-felüliség, a nyelvhasználatnak, nyelvkezelésnek ez a szabadsága egy élő és változékony szövegkorpusz, illetve szövegnyelv kialakítását teszi számára lehetővé, amikor a szöveg nyelve maga válik jelentéshordozó, értelmezendő szöveggé.
Egyébiránt Bettes alapállása – lényegét tekintve – morális indíttatású. Tudatában van, hogy „a megváltás nagy malom / elfogyasztja sorra / mind a prófétákat”, éppen ezért nem tud bízni már a megváltásban sem; megveti a „hitvány kisistenkéket”, a „töredék-istenkéket”; fellázad „a fényűző medencénkben lábat mosó közöny” ellen; megbotránkoztatja, hogy ha szívünkről a jeget „hidegvágóval” kell levágni; fanyar (ön)iróniával fohászkodik: „Uram! / ide süllyedtem: / itt élek…”, mégis bízik az önkény által ideig-óráig „összekócolt” tökély visszaállíthatóságában. Lázadó költő, de lázadása legtöbbször a nyelv lázadása, magában a nyelvben (is) megképzett, testet öltött lázadás. Az Ady után elemeire bomló világ után nála már a nyelv is elemeire bomlik, a „Minden egész eltörött” tragikus alaphelyzetét elsősorban költészetének nyelvezete hordozza s tükrözi vissza. Az elvesztett egésznek ez a vágya mutatkozik meg időjátékaiban is, melyek a különböző idősíkok egyidejűségének, egymásmellettiségének hangoztatatásában nyilvánulnak meg elsősorban: „most született apám pistu meghalt / száz év múlva is most van / ezelőtt ezer évvel is”. Alapjában véve hívő ember, még ha nem is az az éjjel-nappal imádkozós fajta; a maga módján az: „nem vagyok nagyon vallásos / sem babonás / csak éppen félem az Urat”. Közérzet-verseinek se szeri, se száma (még a különböző aktuálpolitikai motívumokkal sem átall élni); ilyen értelemben a Petri György-féle hétköznapok költészetének is közeli rokona az övé. Ezen opusai mind azt mondják – természetesen a maguk (roncsolt, szétcincált) nyelvén, hogy a költő kutyául érzi magát (ott, ahol van). Közülük is kiemelkedik a Ha szabad így mondani…, melyben – ha szabad így mondani egy vers kapcsán – Pál apostol a messzi Sziléziából Róma felé kutyagolva valahol Közép-Szlovákiában, pár száz méterrel a Cie¾ (a szlovákul nem tudók kedvéért: Cél) motorosvendéglő előtt, a szovjet békeerők véghetetlen gépkocsisora jóvoltából, a forró júliusi aszfaltúton elakad szent küldetése teljesítésében, s útjának folytatása helyett inkább egy hűs erdei ösvényre kanyarodik rá. Bettes egyik korai verse, a Jóslat, még az 1980-as évekből, a dekadensek között jelöli ki a maga helyét („leszel örök dekadens…”). Amennyiben a dekadencia egy adott személyiség válasza saját illúzió-vesztettségére, önbesorolásánál mi sem találhatunk rá találóbb minősítést. Anno, még az átkosban, a dekadenst mint magát az ördögöt, a dekadenciát mint az ördög tanítását festették elénk. S ezt teszik velük azok a mai társadalmak is, melyek a tényleges mozgás élménye és valósága helyett csupán a mozgás illúzióját képesek az emberek elé tárni. Bettes jól érzett rá, s jól látja azóta is, hogy a dekadenciánk életet menthet: a saját életünket viheti a jövő lehetőségei felé. Az úttévesztéstől a valóságos utakra – a hűs erdei ösvényekre? – való rátalálás lehetőségéig. Ilyen értelemben vele együtt mondom: éljen mindenkori dekadenciánk. S bennünk az örök dekadens.
JEGYZETEK
1932. január 28-án született a történeti Bars vármegye akkor már tizenhárom-tizennégy esztendeje az újonnan létrejött Csehszlovákiához tartozó községében, Nemesorosziban. Elemi iskolába szülőfalujában járt, majd – az 1938-as visszacsatolás folytán – 1942-től a nagy hírű csurgói Csokonai Vitéz Mihály Gimnázium tanulója lehetett; itt érettségizett 1950-ben. Ekkor visszatért a második világháború végével ismét Csehszlovákiához került szülőföldjére; az első években szülőfalujában, valamint Nyíren és Fegyverneken tanított képesítetlen tanerőként, úgy, „ahogy azt Csurgón” látta a tanáraitól. 1952-ben Pozsonyba ment, ahol előbb a Csemadok Központi Bizottságának szakelőadója volt, majd 1953–1957 között magyar nyelv és irodalom szakon elvégezte a Pedagógiai Főiskolát. Még főiskolásként, 1954 őszétől a Csehszlovákiai Magyar Könyvkiadó, 1955-től a pedig Szabad Földműves lektora volt, ahonnan 1956 októberében az akkor induló Héthez került, melynek nyugdíjazásáig, 1995-ig szerkesztője – 1960-tól főszerkesztő-helyettese – maradt. Hetvenegy éves korában, 2003. június 15-én halt meg Pozsonypüspökin.
2 1954. augusztus 15-én született Rimaszombatban. Gyermekkorát Zádorházán töltötte, itt járt alapiskolába is. Tizenöt éves korában Pozsonyba került, ahol vegyipari technikumot végzett, majd 1981-ben levéltárosi diplomát szerzett a Komenský Egyetem Bölcsészettudományi Karán. Volt tanító, fizikai munkás, levéltáros, rádiós hírszerkesztő. Hosszabb ideje szabadfoglalkozású. Ez idáig tíz verseskönyvet (Bohócok áldozása, 1981; Két bukfenc között, 1985; Szétcincált ének idején, 1990; Mit tudom én?…, válogatott és új versek, 1993; Lírai vészjel, 1999; Zodiákusok, 2000; Odvában a fa, száz haiku Luzsicza Lajos Árpád rajzaival, 2002); Bettes Uhr. Ötven év – ötven vers, 2004; Makulátlan Fehér Barna, 2006; Égtengerúsztató, összegyűjtött versek, 2007), illetve hét gyermekverskötetet (Hun bál, 1996; Szép tündöklő csillag 1., 1999; Szép tündöklő csillag 2., 2000; Szép tündöklő csillag 3., 2000; Tio-tio-tio-tinx. Madárország szólamai, 2004; Ki e vízből iszik…, 2005; Hidegvölgyben. Virágversek – gyermekeknek, 2006) jelentetett meg.