Martina Hefter: Lassacskán osonnak az állatok kifele a történésből (Székely Örs fordítása)
És ímé a folyóvízből hét kövér és szép tehén jő vala ki, és legel vala a nádasban.
1 Móz 41, 18
Barnásszürke bőrű tejhasznú tehén, újra
hosszú órák türelempillantása.
Halld magad bizalmat zúzni, belülről,
a kolosszális tehénálmot:
tehenek szállnak nyugodt helyekre,
amilyeneket csak a legelő állatai tudnak
a csordában fekvés okán éjjelente,
világos lágyékok egymás mellett, közel
az elektromos kerítés zümmögéséhez,
amely túlzümmögi alvásukat.
Térj vissza, fajtatején, kérőzz
itt a friss, gőzölgő tépésen,
két, három párafelhő, óvj meg
az áruházi plüsstehén izzasztó
melegétől, becserkészve és embermagasságban, csináld,
hogy visszautasítsam az élményfotót és aludjak.
Az fog elsőként elmúlni, aki soha nem találkozott valódi tehénnel.
Székely Örs fordítása
Megjelent az Irodalmi Szemle 2018/7-8-as számában.
Székely Örs (1992, Kolozsvár) költő, műfordító
Martina Hefter (1965, Pfronten) író, költő