Martina Hefter: Lassacskán osonnak az állatok kifele a történésből (Székely Örs fordítása)

Martina Hefter: Lassacskán osonnak az állatok kifele a történésből (Székely Örs fordítása)

 

És ímé a folyóvízből hét kövér és szép tehén jő vala ki, és legel vala a nádasban.

1 Móz 41, 18

 

 

Barnásszürke bőrű tejhasznú tehén, újra

hosszú órák türelempillantása.

Halld magad bizalmat zúzni, belülről,

a kolosszális tehénálmot:

tehenek szállnak nyugodt helyekre,

amilyeneket csak a legelő állatai tudnak

a csordában fekvés okán éjjelente,

világos lágyékok egymás mellett, közel

az elektromos kerítés zümmögéséhez,

amely túlzümmögi alvásukat.

Térj vissza, fajtatején, kérőzz

itt a friss, gőzölgő tépésen,

két, három párafelhő, óvj meg

az áruházi plüsstehén izzasztó

melegétől, becserkészve és embermagasságban, csináld,

hogy visszautasítsam az élményfotót és aludjak.

Az fog elsőként elmúlni, aki soha nem találkozott valódi tehénnel.

 

Székely Örs fordítása

 

Megjelent az Irodalmi Szemle 2018/7-8-as számában.

 

 

Székely Örs (1992, Kolozsvár) költő, műfordító

 

 

 

 

 

 

Martina Hefter (1965, Pfronten) író, költő