Dušan Šutarík versei Merva Attila fordításában
Alagi Mihály felvétele
Versciklus
Szeretnélek megajándékozni benneteket ezzel a versciklussal, melyet a sárból ástam elő ma reggel. Metaforákkal és imaginációkkal van tele. Ezt a ciklust a sárból ástam elő, ahol hagytátok, ez a ciklus megmenti az életeteket az elpusztított Földön, melyet az unokáitok fognak átszelni.
A sárból ástam elő, hogy megkoronázzak vele valakit közületek. Gyertek közelebb, hadd ragadjon magával benneteket. Akár a tükörben, úgy látjátok majd önmagatokat. Ezt a ciklust csak nektek dedikálom. A sárba dobva találtam rá, az úton, melyet az unokáitok nélkül kereszteztetek. Felemeltem a ciklust, életet leheltem belé, ő felkelt és kilépett közétek.
Együtt fog élni veletek és boldog lesz közöttetek. Ez a versciklus a nevetekre szól. A ciklus, mely hajtja gépeiteket és a testeiteket. Ez a fajok keletkezésének és kihalásának ciklusa. Barátkozzatok meg vele. Gondoskodjatok róla és hozzatok neki emberáldozatot. Sárból lett és sárrá lesz, ha eljön az ő ideje.
A felmérések előrejelzései
Szociológiai felmérések igazolják a lakosság fokozatos elhajlását az érzelmektől és visszatérését a koncepcióhoz. Észszerű nem egy helyben állni, nem csak egy stílusra korlátozódni. Példaként álljon a ma már legendás költemény, melynek nem volt sem kezdete, sem vége, sem pedig poénja a szó hagyományos értelmében.
Később más tendenciákat is el tudsz majd sajátítani. A jövő, az űrkutatás fejlődése, a bolygók fokozatos terraformálása, az egyes szavak felbomlása és az ábécé eltörlése hozza magával őket. Fontos nem elveszíteni az adaptációs és a flexibilis képességeinket. Beszélni a tömeghez és hallgatni, ahogy a tömeg beszél hozzád. A digitális emberek egy klimatikusan stabil jövőben élnek, amelynek minden második szekundumában meghal egy művészeti stílus, és minden másodpercében születik egy eddig még nem látott avantgárd.
Emigráció
Megkezdődött az emigráció a szociális hálókra. Itt senki sem hal meg, senki sem szenved, a lövészárkok konganak az ürességtől, és az erős szociális állam építését a benzin keverése kíséri.
A lakosság gazdaságilag nem produktív rétegét átalakítottuk kibocsátásmentes energiaforrássá. A rekreációs vadászterületeken az egykor elejtett állatok kísértetei álldogálnak.
Az alkotás folyamata ellenáll a megértésnek, az államellenes tevékenység, terrorcselekmény, ízléstelen blaszfémia jelzőkkel illetik. A folyó egy kísérleti természet fűszálai közt folydogál és a politikai vezetők feladata kizárólag az engedéllyel ellátott szoftverekre tartozik.
Határozat
Mutatkozzon hát be nekünk. Szépen, sorjában. Családnév, keresztnév, születési dátum. Mondjon valamit magáról. Mutasson be valamit a műveiből. Milyenek az elvárásai, és mit várna el tőlünk?
Egyelőre nem kelt túl jó benyomást. Nem világított rá az életének bizonytalan elemeire. Nem magyarázta meg az eseményeket, melyeken részt vett és amelyek túllépték az emberi értelem határait. Még ha ragaszkodott is a személyes találkozóhoz, teljesen nyilvánvaló, hogy elhatárolódik a kényes kérdésektől azzal a céllal, hogy ködösítsen mindenben, amit önről sikerült megtudni. Bár azt mondja, hogy nincs mit takargatnia, még mindig túl sok itt a homály. Meg tudná ezt magyarázni? Megesküdne rá, hogy nem hazudik? Miért döntött úgy, hogy elbújik a padlórésben? Valami konkrét dologtól félt?
A találkozó valószínűleg késő éjszakáig elhúzódik. Készítünk önnek hálózsákot és fogkefét. Úgy tűnik, már elmondott mindent, amit akart. Többet már nem szükséges tudnunk. Ha megengedi, most félrevonulunk tanácskozni. Amíg vissza nem jövünk, a különleges osztag fog vigyázni önre.
A költő 2025-ös Hlasy spoza hraníc (Hangok határon túlról) című kötetéből.
Az Irodalmi Szemle nyomtatott változata a 2026-os évre megrendelhető az Irodalmi Szemle és a Madách Egyesület honlapján, ugyanitt megvásárolható az egyes lapszámok nyomtatott és pdf-változata is.
Megjelent az Irodalmi Szemle 2026/3-as lapszámában
Dušan Šutarík (1989, Dunaszerdahely)
Költő.
Merva Attila (1978, Dunaszerdahely)
Műfordító, irodalomtörténész.

