Ugolino Verino – Flammettához, aki hozzáment Brunóhoz

    Hűtlen, csalfa ribanc, elhagytad, balga, Verinót,
        s nőül vett Bruno végül, a vén kiaszott?

    Csalfa, a szent szerelem kötelékét semmibe vetted?
        Megtört hűséged sérti az isteneket?
    Hidd el, e gaztettért méltán bűnhődsz, gyönyörűm, még!
        Becstelen, azt hitted, hogy lenyelem neked ezt?
    Szóhoz társul a tett: ha ilyen keserű a gyalázat,
        könnyen felfortyan még a galambepe is!
    Lelkem fortyog már, fiatalságom heve perzsel,
        bármire kész vagyok én, hajt a dühöm s követem!
    Forró vér árad hömpölygőn szét ereimben,
        rettentő dühvel tölt el a vágy s a harag.
    Méltó megtorlást követelnek az égilakók is:
        tán a hazug szóval csalhatod isteneink?
    Isteneink a tanúk: letagadnád isten előtt is
        egykori esküjeid szent szavait, te csalárd?
    Múzsák szentélyében mondtad el akkor az esküd,
        s hogy mit zengtél ott, most fölidézgetem én:
    „Máshoz nem megyek én soha majd, te lehetsz csak a férjem!
        Hűséged bizonyos, és a szerelmed örök.
    Esküszöm arra, kinek játékait áldja a legtöbb
        ember, hogy nem más, csak te leszel szeretőm!
    Míg élek, mondják rólam, Flammetta Verino
        kedvese, és sírig tartson a vágyhevülés!
    Légy szeretőm, férjem, csak véled bújok az ágyba,
        s vesszek el én, ha netán nélküled élni tudok!”
    Sok mást is hazudoztál ehhez, csalfa ribanca,
        míg jobbom jobbod fogta az eskü alatt.
    Arcomon ekkor a könny sok kristály gyöngye legördült,
        és megszólaltam: „Úgy legyen! Ezt akarom!”
    Szent ég! Hogy kényeztettél, s én balga, bedőltem,
        én, hülye, azt hittem, mindez örökkön-örök!
    Hűtlen, könnyű szív, kicsapongó és csupa mozgás!
        Állhatatosság, nem ismer az asszonyi nem!
    Hinni hiábavaló, ha szerelmes nőcske igérget:
        könnyed szívében súlytalanul hat a szó.
    Mást fecseg ajkával, s mást zár szívébe utána:
        nyelvén méz csordul, s rejti a mérget a méz.

    Hogyha, te hadvezető, nem emészt föl a sok csata gondja,
        hogyha időt lelsz rá, üsd föl a verseimet!
    Nincs itt trágár szó, fejedelmi füled sose sérül,
        olvashatja a szűz, s persze, Cato maga is.2
Én nem a régi poéták módján írtam e könyvet,3
        nem Venus, itt inkább Pallas uralkodik el.
    Számos bölcsesség terebélye vetül kötetemre,
        nem mást, csak Krisztust zengik az énekeim!
    Itt a kilenc nővért Krisztus szent temploma várja,
        s nálam Calliopé is beavatva dalol!
    Nem Hippocrene, de a szentelt víz, ami vonzza,
        s szent Jordán vize még, nálam a múzsai kart!
    És te, kereszténység bástyája, firenzei költőd
        tisztes verseiben lelj igaz élvezetet!

    Hogyha a pannon föld fejedelmi lakába betévedsz,
        menj a királynőhöz, vár a szobája, kötet!
    Mert Ferdinandus nagylelkű sarja, Beatrix4
        szent költők biztos gyámola, védnöke ő!
    Persze, köszöntsd, s jobbjához fűzi a jobbod azonnal,
        „Honnan jöttél?” – szól, s kérdezi: „Hát, te, ki vagy?”
    Mondd, hogy a mennyei Krisztus szent tudománya telít el,
        s szókratikus könyvek bölcseletét cipeled,
    mondd, hogy Itália pompás toszkán tájairól jössz,
        hosszú volt az utad, mígnem idáig elért.
    Hogyha netán utazásod okát firtatja, miként szólsz,
        újonc orcádat míg beborítja a pír?
    Mondd, hogy a nagylelkű és büszke király neve, híre
        pannon földre citált, s nem követelni akarsz.
    Olvasson, s az elég. Ha ki nem fütyülik szereped majd,
        gyilkos gúnykacajok árja sem árt teneked.
    Elmondod, hogy urad pénz nem veti föl, s alig él-hal,   
        kérni ne kérj semmit, szemtelenül ne beszélj!
    Önként ad majd, kérni ne kérj, hallgatva jelezd csak,
        mert aki nem követel, több adományt nyer el az!

Csehy Zoltán fordításai
JEGYZETEK

1 Verino Mátyásnak dedikálta hét könyvből álló epigrammagyűjteményét.
2 Utalás az ókori erénycsősz cenzorra.
3 Verino szakít a korábbi korszak priapikus vagy erotikus kisköltészeti hagyományaival, s ezt programszerűen meg is fogalmazza. Már Galeotto Marziónak is feltűnt, hogy a magyarok mennyire híján vannak a szerelemről szóló énekeknek a királyi udvarban, talán ez a hír inspirálta a szerzőt, hogy Mátyás így elképzelt jelleméhez szabja munkáját.
4  Aragóniai Beatrix (1457–1508) magyar királyné, I. Ferdinánd nápolyi király lánya.