Juliana Sokolová versei Mészáros Tünde fordításában
Kép: Alagi Mihály, Wikipédia
CSÜTÖRTÖKÖN
Csütörtökön
azt álmodtam
hogy nálunk lakott
egy ismeretlen törzsbéli
testvérpár
Pénteken estefelé
mély nyugalommal, higgadtan
fogadták apjuk halálhírét
fel-le csúsztatták kezüket a radiátoron
járkáltak egyik helyiségből a másikba
egyik radiátortól a másikig
Mahletre néztem, mire ő azt mondta: „Meleg”
és ez mindent megmagyarázott
A VERSÍRÁS MUNKAFOLYAMATAIRÓL
Javiera Villablanca, például:
Javiera Villablanca reggelente, miután felkelt, de
még mielőtt felébresztette volna a lányát, elolvasott
egy verset – valaki másét, minden nap más verset –
tízszer, vagy néha többször, míg meg nem tanulta
fejből, felhajtotta kávéja maradékát, majd felébresz
tette a lányát. Reggelit készített, befonta a gyerek ha
ját, elvitte az iskolába. Aztán munkába ment, több
rosszul fizetett, fizikailag kimerítő állása volt, későn
végzett. Javiera Villablanca minden este tízkor leült
a konyhaasztalhoz, és leírta, amire a reggeli versből
emlékezett. Javiera Villablanca négy kötetet adott
ki ezekből a lefordított, illetve általa kificamítottnak
nevezett versekből, amelyeket a testével ficamított
ki padlósikálás és egyebek közben
ITALÁLDOZATOK
A wikipédiát pörgetve az éjszakában:
Az áldozati tálkák csaknem mindig sekélyek,
térfogatukat nem a szomj szabja
_
Borókát füstölök, majorannaágat,
várom (felgyógyulását),
udvarra nyílnak e ház szobái,
Galénoszra gondolok, ki a vérbőség okozta betegségek gyógyszerét kereste,
milyen lehet úgy járni itt a földön, hogy tudom, hogy érzem, hogy vannak, hogy
lehetnek testek, állati vagy emberiek, melyekben a szükségesnél több a vér?
Milyen lehet járni az erdőben vagy a legközelebbi városban? Másnak látod
biztosan a test partjait, ha olyan nyúl vagy őz akad utadba, netán egy pék,
akiben a szükségesnél talán több a vér.
Milyen lehet testek mellett elhaladnia annak, aki diagnosztizáló elmét kapott az
istenektől? Diagnózis- és hipotéziselme
meg a szem,
patológusnak kell a jó szem
Epheszosz, ahol a húgommal voltam,
a szerv, amely ott kapott nevet,
a pankreász.
NAPONTA ÍRT VERSET, REGGELI UTÁN EGY ÓRÁN ÁT
Három évig írta azt a verset –
dédelgetem a gondolatot, hagyom, hogy visszadédelgessen
A BARUCH SPINOZA–ÉV
A második éjszaka telt éhen
testünk ugaron hever
anyám testébe íródva a háború utáni hideg ház
anyám testébe íródva három
szülőszoba alaprajza:
a régi kórházé
az új kórházé
a Musztafa Markezi Kórházé
a hegekbe mindenekelőtt a szülőszobák alaprajza íródik: hol állt a műtősnő,
honnan adogatta az eszközöket
A második éjszaka telt éhen
testünk külön szobákban hever ugaron
anyámról elmondható, ami elmondatott Baruch Spinozáról:
„A kritika, melyben Hegel felrója Spinozának, hogy nem vette figyelembe a negativitást és
annak hatalmát, inkább Spinoza nemességét és ártatlanságát,
legsajátabb felfedezését mutatja:
Spinoza olyannyira bízik az életben…”
Anyám állatorvosnak tanul
az állatorvosi tankönyvekben ez áll:
„az állatoktól megtanulható, hogy a halál
valami redukálhatatlanul külső dolog
Nem magukban hordozzák.”
A halál így balsikerű találkozásnak
esélylatolgatásnak tűnik
Anyám hasát
sajnos meg kell enni
sajnos csak megenni lehet
sajnos anyám hasában
Baruch Spinoza észlelése az éjszakában: testünk kiterjedése egybevegyül
tárgyaink kiterjedésével
Testünk készségei rejtve maradnak előttünk
Baruch Spinoza, aki azt mondja, testünk túlmutat mindazon,
amit tudunk róla.
—
Sokféle spekulatív projektet melengetek:
Baruch Spinoza-évvé nyilvánítani ezt az évet, például
csak mert ez a mondat felbukkant
csak hogy ez a mondat felbukkanjon
Jegyzetek
A versírás munkafolyamatáról című vers Alejandro Zambra Chilean poet című regénye egy képének interpretációja. A Baruch Spinoza-év című versben szereplő idézetek és parafrázisok a Spinoza – Philosophie pratique (1970) című kötetből származnak.
Megjelent az Irodalmi Szemle 2025/7-8-as lapszámában

Költő.

Műfordító.
