Ars poetica – Költészeti fesztivál Pozsonyban
Az alábbi, olaszból, szlovákból és angolból fordított költemények a 2009-es pozsonyi Ars poetica elnevezésű, immár hagyományos nemzetközi ...
Az alábbi, olaszból, szlovákból és angolból fordított költemények a 2009-es pozsonyi Ars poetica elnevezésű, immár hagyományos nemzetközi ...
Néhány hete a budapesti televízió képernyőjén megjelent Peter Weiss, a Szlo-vák Köztársaság magyarországi nagykövete: egy...
KINCSES KOMÁROM (1)
Az ötvenes évek eleje a hagyományos paraszti világot gyökerestül forgatta ki. A korábban érvényes gazdálkodási rendet és rendszert...
(Szempontok a közép-európai régió integrációjának és változó irodalmi kommunikációjának értelmezéséhez)
Új...
Ha forró, égő napkorongunk
Héliosz volna még, a régi
isten, kihez a naptól...
Ki tudja majdan hol talállak,
gyöngéd kezecskék, hófehérek,
melyek hőn...
Szerelem! Sokszor volt szerelmes futólag, ez a mostani érzés azonban más, mélyrehatóbb, bódítóbb, egyfelől zuhatagként omlik rá, égeti, mint a delelő nap...
(Egyetemes és örök élmények Weöres Sándor költészetében)
(Szerb Antal szépírói és értekező munkásságának kapcsolódási pontjai)
Szerb a csodát avatja a regény műfajának...
Százszor megharcolt…
Küzdelmeink sebét érzem,
Nem akarva, emlékeztet
 ...
Ovidius az antik költészet magyar fordítástörténetének egyik kulcsszereplője, ezért a műveiből készült korai magyar fordítások elemzése jó...